перевести(сь), -веду(сь), -ведёт(ся); прош. -вёл(ся), -вела(сь)
ПЕРЕВЕСТИ, переведу, переведёт; переведший; переведённый; переведён, переведена, переведено, переведены (! неправ. переведенный...) \\ в форме перевести – переве[с’]ти; в формах с сочетанием дш: переведший... – пере[в’е]дший (! неправ. пере[в’о]дший); в формах с сочетанием нн: переведённый... – переведё[нн]ый; в беглой речи возможно переведё[н]ый.
Ответы справочной службы
Если в русском языке нет устоявшегося обозначения, то термин лучше перевести.
Страница ответаНужно указать выходные данные оригинального издания. Полагаем, что библиографическое описание можно дать на японском языке (если позволяют технические возможности) или перевести на русский. Эти нюансы нужно обсудить с издательством, в котором будет опубликована Ваша научная работа.
Страница ответаНаиболее удачным нам представляется такой вариант:
Английский язык использует для этого понятия другое имя – appetite, которое можно перевести на русский как голод. Существует также перевод русским словом желание английского desire.
Страница ответаСправочники
Гистрион – 1) в Древнем Риме – актер; 2) в Средние века – странствующий актер-комедиант, одновременно певец, музыкант, гимнаст. Н. И. Березникова дополняет: Знаменитая надпись на шекспировском театре "Глобус", которую обычно переводят "Весь мир театр, а люди в нем – актеры", выглядела так : Totus mundus agit histrionem, что можно перевести буквально: "весь мир актерствует", а если похлестче, то "весь мир ломает комедию".
...Березникова дополняет: Знаменитая надпись на шекспировском театре "Глобус", которую обычно переводят "Весь мир театр, а люди в нем – актеры", выглядела так : Totus mundus agit histrionem, что можно перевести буквально: "весь мир актерствует", а если похлестче, то &...
...Гистрион...
Церковнославянский перевод выражения "Ave Maria": Богородице Дево, радуйся. Вот дополнение нашего помощника Н. И. Березниковой: "Латинское avere означает "здравствовать". Употреблялось это слово в повелительном наклонении для приветствия вышестоящих или весьма уважаемых людей. Таким образом подчеркивалось почитание (уважительного обращения на "вы" в языке не было). Ave, imperator! – "здравствуй, император". Ave, ave! – "здравствуй, дед!
...Так что и здесь можно бы перевести так же. Но – так уж закрепилось. И какая высокая поэзия получилась......
...Аве Мария...
Правильно: святая святых – высок. 1) о чем-либо, играющем важную роль и недоступном для непосвященных (первоначально – о части иерусалимского храма, в которую мог входить только первосвященник), например: операционная – святая святых этого центра; 2) о самом дорогом, заветном: душа – святая святых человеческой личности. Н. И. Березникова дополняет: Cвятая святых – cвятая здесь – это архаическое множественное число среднего ...
...Так что если перевести устойчивое выражение "и прочая, и прочая, и прочая" на современный русский язык, то будет "и прочее, и прочее, и прочее"....
...Святая святых...
Журнал
Большинство нейросетевых языковых моделей обучаются на огромных массивах данных — в основном англоязычных, так как текстов на этом языке больше всего. При этом модели — если их дообучить — вполне могут генерировать тексты на других языках и делать переводы на эти языки, несмотря на то, что данных на этих языках, пригодных для обучения моделей, значительно меньше. Языковым моделям удается обходить эти ограничения благодаря тому, что они используют ...
...«Английский уклон» может проявляться при порождении...
...Языковая модель Llama-2 с открытым исходным кодом должна была решать разные задачи (например, перевести серию французских слов на китайский), а исследователи пытались разобраться, как именно она это делает....
...Исследование: внутренний язык больших языковых моделей...
«О составлении „Этимологического словаря русского языка“ как о главной цели своей научной деятельности я мечтал еще во время первых исследований, посвященных влиянию греческого языка на славянские (1906-1909), — писал Макс Фасмер о своем труде. — Многие пожелания, высказанные в рецензиях на мой словарь, несомненно, будут полезными для последующего русского этимологического словаря, в котором должно быть уделено особое внимание многочисленным словам, названным здесь неясными. Если бы мне пришлось начать работу снова, я уделил бы большее внимания калькам и семасиологической стороне».
...Очерк жизни и деятельности...
...«О составлении „Этимологического словаря...
... Фасмера в полной мере «заработал» на русской почве, необходимо было его перевести. Издательство иностранной литературы обратилось с таким предложением к О. Н. Трубачеву, тогда еще молодому кандидату филологических наук....
...Макс Фасмер как филолог русской школы...
Какие этапы проходит иноязычное слово, прежде чем стать своим, окончательно закрепиться в русском языке? Об этом – в интереснейшей статье Леонида Петровича Крысина «Этапы освоения иноязычного слова», опубликованной в журнале «Русский язык в школе» (№ 2, 1991).
...Леонид Крысин объясняет, какие этапы проходит иноязычное...
...Какие этапы проходит иноязычное слово, прежде...
...Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново И вряд ли быть ему в чести...) «Евгений Онегин» Прогноз Пушкина («...вряд ли быть ему в чести») не оправдался: это слово вошло в русский язык в виде прилагательного вульгарный....
...Этапы освоения иноязычного слова...