Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено 17 публикаций
Исследование: внутренний язык больших языковых моделей ближе всего к английскому

Большинство нейросетевых языковых моделей обучаются на огромных массивах данных — в основном англоязычных, так как текстов на этом языке больше всего. При этом модели — если их дообучить — вполне могут генерировать тексты на других языках и делать переводы на эти языки, несмотря на то, что данных на этих языках, пригодных для обучения моделей, значительно меньше. Языковым моделям удается обходить эти ограничения благодаря тому, что они используют ...

...«Английский уклон» может проявляться при порождении...

...Языковая модель Llama-2 с открытым исходным кодом должна была решать разные задачи (например, перевести серию французских слов на китайский), а исследователи пытались разобраться, как именно она это делает....

...Исследование: внутренний язык больших языковых моделей...

Макс Фасмер как филолог русской школы

«О составлении „Этимологического словаря русского языка“ как о главной цели своей научной деятельности я мечтал еще во время первых исследований, посвященных влиянию греческого языка на славянские (1906-1909), — писал Макс Фасмер о своем труде. — Многие пожелания, высказанные в рецензиях на мой словарь, несомненно, будут полезными для последующего русского этимологического словаря, в котором должно быть уделено особое внимание многочисленным словам, названным здесь неясными. Если бы мне пришлось начать работу снова, я уделил бы большее внимания калькам и семасиологической стороне».

...Очерк жизни и деятельности...

...«О составлении „Этимологического словаря...

... Фасмера в полной мере «заработал» на русской почве, необходимо было его перевести. Издательство иностранной литературы обратилось с таким предложением к О. Н. Трубачеву, тогда еще молодому кандидату филологических наук....

...Макс Фасмер как филолог русской школы...

Этапы освоения иноязычного слова

Какие этапы прохо­дит иноязычное слово, прежде чем стать своим, окончательно закрепиться в русском языке? Об этом – в интереснейшей статье Леонида Петровича Крысина «Этапы освоения иноязычного слова», опубликованной в журнале «Русский язык в школе» (№ 2, 1991).

...Леонид Крысин объясняет, какие этапы прохо­дит иноязычное...

...Какие этапы прохо­дит иноязычное слово, прежде...

...Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново И вряд ли быть ему в чести...) «Евгений Онегин» Прогноз Пушкина («...вряд ли быть ему в чести») не оправдался: это слово вошло в русский язык в виде прилагательного вульгарный....

...Этапы освоения иноязычного слова...

Три кита UX-редактуры: цели разработчика, удобство пользователя и законы языка

Надписывать кнопки — что в этом сложного? С этим справится любой копирайтер. Но это, наверное, скучно? Для копирайтеров, а также редакторов, корректоров и журналистов, которые хотят стать UX-редакторами, есть две новости: это интересная и востребованная профессия, но думать только про слова не получится. Текст — это очевидный результат, но за хорошим текстом стоит погружение в технологии, умение переводить с технического на простой и привычка ставить себя на место самого неискушенного пользователя.

...Почему надписать кнопку в интерфейсе бывает так трудно...

...Надписывать кнопки — что в этом сложного? С этим...

...Если в текстах по каким-то причинам встречается специфическая лексика, жаргонизмы или аббревиатуры, нужно их расшифровать, а все бюрократические, юридические, медицинские и другие мудреные обороты — перевести на простой язык....

...И наоборот — получить информацию от создателей продукта и перевести ее на язык пользователя. Чтобы сделать хороший текст в интерфейсе, UX-редактор должен уметь договориться со всеми, от разработчика и дизайнера до продакт-менеджера....

...Три кита UX-редактуры: цели разработчика, удобство...

Латинский язык — самый живой из мертвых языков

Латинский язык нельзя назвать мертвым в той же мере, что древнеегипетский, хеттский или даже древнегреческий. Традиция преподавания латинского языка непрерывна и восходит к средневековым университетам; его до сих пор изучают историки, юристы, богословы, медики. Но уйти в прошлое ему не дают главным образом филологи-классики и многочисленные энтузиасты, которые до сих пор используют его для живого общения.

...Он продолжает жить после смерти благодаря знаниям профессионалов...

...Латинский язык нельзя назвать мертвым в той же...

...Можно перевести слово кофе как caffeum, а можно (и это будет лучше) словосочетанием potio Arabica (букв. ‘арабский напиток’). Слово автомат имеет греческое происхождение, поэтому передадим его греческим заимствованием automaton....

...Латинский язык — самый живой из мертвых языков...

Русский язык как «национальная идея»

Пока политики ищут национальную идею, которая смогла бы консолидировать общество, такая идея, как представляется, уже овладела умами россиян: самоидентификация идет в поле русского языка. Трехлетний опыт общения с аудиторией программ «Как правильно?» и «Говорим по-русски!» (а вопросы от слушателей поступают к нам из более чем 70 городов России от носителей языка самых разных возрастов и социального положения, что позволяет считать нашу многомиллионную аудиторию неким представительным срезом общества) показывает: реформа орфографии заставляет испытывать тревогу и вызывает не меньший, если не больший интерес, чем проводимые экономические и социальные реформы.

...К языковому портрету российской слушательской аудитории...

...Пока политики ищут национальную идею, которая смогла...

...Вторую группу составляют пуристы, которые борются как с засильем «иностранщины» (требуя «перевести» на русский такие слова, как маркетинг, кастинг, презентация и под., и решительно выступая против «латинизации» алфавитов бывших советских республик), так и с ошибками...

...Русский язык как «национальная идея»...

На научно-популярном портале «Элементы» опубликованы две новые лингвистические задачи

Первая основана на результатах диалектологической экспедиции во Владимирскую область, а вторая иллюстрирует на разных примерах такое языковое явление, как синтаксическая редупликация. 

...Ёкаем по-муромски и считаем животных в Ковчеге...

...Первая основана на результатах диалектологической экспедиции...

...Читателю предложено догадаться, какой смысл имеет повторение слова, и перевести фрагменты на русский язык. В дополнение даны два похожих задания, иллюстрирующих то же языковое явление, — с использованием предложений на грузинском и на языке йоруба. ...

...На научно-популярном портале «Элементы» опубликованы...

Подготовка к тесту по русскому языку: проблемы развития речи и преподавания страноведения

Занятия по подготовке к тесту на сертификат «Русский как иностранный» 1-го и 2-го уровня в нашей школе проходят третий год. Тест состоит из пяти разделов: «Лексика и грамматика», «Чтение», «Аудирование», «Письмо» и «Говорение». Русскоязычные дети без особых усилий справляются с заданиями раздела «Лексика и грамматика». Выполнение заданий разделов «Чтение» и «Аудирование» требует разъяснения и тренировки (навыка медленного чтения, концентрации внимания на деталях). Лексика и синтаксические конструкции текстов не вызывают особых затруднений.

...Из опыта работы с подростками в гамбургской школе выходного...

...Занятия по подготовке к тесту на сертификат «...

...Мы обсуждали, как перевести слово замельдоваться, как обходиться на родном языке без взятия терми́на и почему русские не делают аузбильдунга, не коммуницируют, а беседуют. Многие реалии современной России живущим в Германии подросткам просто неизвестны....

...Подготовка к тесту по русскому языку: проблемы развития...

Нейросеть создала иллюстрации к Набокову

Перевести набоковские образы часто невозможно не только на другой язык, но и интермедийно: как должно быть визуально представлено то, что может воплощаться только в слове? Этим вопросом задались лингвисты Любовь Каракуц-Бородина и Борис Орехов.

...Увидеть их можно на выставке в Санкт-Петербурге или...

...Перевести набоковские образы часто невозможно не только на другой язык, но и интермедийно: как должно быть визуально представлено то, что может воплощаться только в слове? Этим вопросом задались лингвисты Любовь Каракуц-Бородина и Борис Орехов....

...Они подготовили выставку для Музея Владимира Набокова...

...Нейросеть создала иллюстрации к Набокову...

Реформы русской орфографии

Русское правописание за десять с лишним веков менялось много раз, но, говоря о реформе орфографии, мы всегда имеем в виду реформу 1917 года. При этом внесенные в правописание изменения обсуждались русскими лингвистами задолго до самой реформы.

...Как Петр I и большевики с буквами воевали...

...Русское правописание за десять с лишним веков менялось...

...После революции было и еще более радикальное предложение — перевести русский язык (вместе с языками других народов Советской России) на латиницу....

...Реформы русской орфографии...

Больше точных совпадений не найдено, показать близкие результаты?

Показать