Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено 113 публикаций
«Говорим по-русски!»: объяснительный орфографический словарь для школьников

Вы приглашены на урок орфографии! Его ведут сотрудники отдела культуры русской речи Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, члены Орфографической комиссии РАН заместитель главного редактора портала «Грамота.ру» Елена Арутюнова и главный редактор портала Владимир Пахомов.

...Доступны для просмотра новые выпуски программы...

...Вы приглашены на урок орфографии! Его ведут сотрудники...

...Там же вы можете найти недавние выпуски программы «Говорим по-русски!», посвященные Новому году и Рождеству: «Рождественский лексикон», «С Новым годом, с новым счастьем!» и «Рождественская литература»....

...«Говорим по-русски!»: объяснительный орфографический...

Кто такой сетевой онлайн

Помните, как в сказке царь приказал девице явиться к нему ни одетой, ни раздетой? Девушка выполнила условие: она завернулась в рыболовную сеть. Сегодня слово «сеть» обрело еще одно значение, связанное с компьютеризацией и новыми компьютерными технологиями. Но обо всем по порядку.

...Веб-, сетевой, электронный, онлайновый: есть ли разница...

...Помните, как в сказке царь приказал девице явиться...

...Там на самом деле все понятно. А вот с иностранными заимствованиями дело обстоит сложнее....

...Кто такой сетевой онлайн...

Тридцать первая литера

Об истории появления буквы «э» в русском алфавите и о сложных случаях ее употребления рассказывает журнал «Наука и жизнь».

...История появления буквы «э» в русском алфавите...

...Об истории появления буквы «э» в русском...

...Однако более поздние заимствования, относящиеся к XX веку, осложнили ситуацию: слова кашне, портмоне, карате пишутся через е, а произносится там [э]....

...Тридцать первая литера...

На чемпионате сочинений «Своими словами» дети решают с помощью текстов реальные задачи

В этом году чемпионат проходит в России в четвертый раз. Это не совсем обычное соревнование: подростки могут здесь написать эссе по математике, трактат по физкультуре или концепцию музыкального фестиваля. О том, зачем понадобилась альтернатива школьному «итоговому сочинению», рассказал председатель экспертного жюри, доцент факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ и руководитель Лаборатории развития интеллектуальных состязаний Михаил Павловец.

...Один из его инициаторов Михаил Павловец объясняет,...

...В этом году чемпионат проходит в России в четвертый...

...Там есть и гуманитарные профили (филология, лингвистика, медиа и журналистика, педагогика, психология, история), и совсем далекие от гуманитарных наук: естествознание, спорт, медицина, информационные технологии и инженерия......

...На чемпионате сочинений «Своими словами» дети решают...

Об ударении в русском языке

Предлагаем вниманию читателей статью Рубена Ивановича Аванесова, опубликованную в журнале «Русский язык в школе» (№ 4, 1948). В ней даны основные сведения об ударении и его типах. Автор объясняет, что такое фразовое, логическое, тактовое, экспираторное ударение, чем русское ударение отличается от ударения в других языках и как связано ударение с долготой и краткостью гласных.

...Рубен Аванесов в специальном проекте Грамоты к столетию...

...Предлагаем вниманию читателей статью Рубена Ивановича...

....); места, мес­там, местами, но мест; несла, несло, несли, но нёс; могла, могло, могли, но мог. Различие в месте ударения в подоб­ных случаях не имеет грамматического значения, поскольку оно вынужденное, обусловленное отсутствием окончания в одной из форм слова....

...Об ударении в русском языке...

Поэтический перевод как прыжок в невозможное

Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным переводом с китайского и, наконец, замахнуться на перевод поэзии! Со стороны такой путь представляется настоящим геройством. Китаист Юлия Дрейзис рассказала Грамоте о главных барьерах на пути переводчика современной китайской поэзии и о разных приемах, которые помогают передать по-русски самые существенные черты оригинала.

...Переводчик современной китайской поэзии Юлия Дрейзис...

...Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным...

...А это значит, что невозможно все обилие русских придаточных и что вне зависимости от длины определения — будь там хоть толстовский абзац — оно неизменно будет стоять в препозиции, «застопоривая» чтение....

...Поэтический перевод как прыжок в невозможное...

«Убеждена, что Вашей внучке несказанно повезло...»

Ситуация не такая уж редкая: девушка из России выходит замуж за иностранца, уезжает в другую страну, и там молодая семья ждет ребенка. Больше других волнуется будущая бабушка Т. М.: «Ребенку придется учиться говорить сразу на двух языках. Не повредит ли это его развитию?» На письмо обеспокоенной бабушки ответила психолингвист Ирина Михайловна Румянцева. С разрешения автора письма и Т. М. публикуем его почти полностью. 

...Ребенку придется учиться говорить сразу на двух языках...

...Ситуация не такая уж редкая: девушка из России выходит замуж за иностранца, уезжает в другую страну, и там молодая семья ждет ребенка. Больше других волнуется будущая бабушка Т. М.: «Ребенку придется учиться говорить сразу на двух языках. Не повредит ли это его развитию?...

...Уважаемая Т. М., ... тронута тем, что внучка...

...«Убеждена, что Вашей внучке несказанно повезло...»...

Притча во языцех

Соглашаясь с необходимостью законодательного регулирования вопросов, связанных с государственным языком, лингвисты обращают внимание на необходимость уточнения положений закона о государственном языке РФ.  Некоторые из них называют отправленный на доработку закон антинаучным, дилетантским и антижурналистским, другие принципиально выступают против законодательного регулирования словоупотребления. 

...Мнения лингвистов по поводу закона о государственном...

...Соглашаясь с необходимостью законодательного регулирования...

...Торговали там, разумеется, и языками. Нынешние охотнорядцы предложили нам, гражданам Российской Федерации, на пробу язык в своем желе, так сказать, «язык по-селезневски». Желе оказалось явно второй свежести......

...Притча во языцех...

Хлестаков и курьеры

Заметки филолога Бориса Шварцкопфа о знаменитой цитате из «Ревизора», опубликованные в «Русской речи» (1968, № 6).

...Тридцать или сорок тысяч курьеров?...

...Заметки филолога Бориса Шварцкопфа о знаменитой цитате...

... Ашукиным отметить: «...нередко цитируется как сорок тысяч курьеров или тридцать тысяч курьеров»2; там же приводится пример из «Мелочей архиерейской жизни» Н. С....

...Хлестаков и курьеры...

Шепот на ухо и бесконечный пазл: две истории о переводе с турецкого

Устный перевод с турецкого сложен тем, что глагол стоит в конце фразы, поэтому синхронный перевод превращается, по сути, в очень быстрый последовательный.  А что самое увлекательное в работе с письменными текстами? Мы спросили у тюрколога, переводчика, доктора филологических наук Аполлинарии Аврутиной, с какими самыми большими вызовами она сталкивалась при переводе художественной литературы. И услышали две яркие и поучительные истории.

...Тюрколог Аполлинария Аврутина переводила не только...

...Устный перевод с турецкого сложен тем, что глагол...

...Там нет октав, там нет мажора и минора, но есть лады, которым надо железно следовать, и каждое произведение называется по его ладу. Кроме того, есть арабская музыкальная традиция, есть персидская, а есть гибриды, и в каждом регионе может быть свой вариант гибрида....

...Там не только другая система нотации, но и иная система звукопостроения и звуковосприятия.  Вся эта традиция построена на полутонах, на четвертях, на третях тона. А мы слышим только тон, полутон, и не больше....

...Размер там несложный, в основном хедже1. Соблюсти по возможности размер для меня очень важно, так как я стараюсь передавать музыкальный облик стиха, то есть сохранять и количество слогов, и количество ударных слогов, и структуру рифмы....

...Тем временем заказчик стал нервничать, как водится: «Ну где же ты там, почему задерживаешь перевод? Давай прямо сейчас присылай, не сходя с этого места!» В общем, я поняла, что надо себя заставить сесть за эту работу.  В конце концов села, но с тринадцатой попытки....

...Шепот на ухо и бесконечный пазл: две истории о переводе...

Больше точных совпадений не найдено, показать близкие результаты?

Показать