Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено еще 63 публикации
Поэтический перевод как прыжок в невозможное

Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным переводом с китайского и, наконец, замахнуться на перевод поэзии! Со стороны такой путь представляется настоящим геройством. Китаист Юлия Дрейзис рассказала Грамоте о главных барьерах на пути переводчика современной китайской поэзии и о разных приемах, которые помогают передать по-русски самые существенные черты оригинала.

...Переводчик современной китайской поэзии Юлия Дрейзис...

...Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным переводом с китайского и, наконец, замахнуться на перевод поэзии! Со стороны такой путь представляется настоящим геройством....

...По меткому выражению современного китайского поэта Ян Ляня, любой поэтический перевод — это попытка забраться на третий берег, отличный и от «берега» языка-источника, и от «берега» того языка, на который осуществляется перевод....

...Второе препятствие — представления о том, как должен выглядеть поэтический перевод. Традиционно в России перед переводчиком классического поэтического текста редко стояла собственно поэтическая задача; скорее это была задача культуртрегерская....

...А значит, вся современная поэзия написана на принципиально ином языке, чем поэзия классического канона. 99% современных китайских стихов — это верлибр; переводить их рифмованными четверостишиями, конечно, возможно, но это все равно что делать стихотворный перевод на китайский «Мертвых...

...Поэтический перевод как прыжок в невозможное...

«Машинный перевод и прикладная лингвистика» (1964, вып. 8)

Выпуск посвящен семантике русских слов и отражает результаты работы Лаборатории машинного перевода МГПИИЯ в первой половине 1960-х годов. В нем опубликованы работы Александра Жолковского, Нины Леонтьевой,  Виктора Розенцвейга, Юрия Щеглова и других исследователей.  Сборник на момент написания был ценным вкладом в исследование семантики русского языка и предложил основу для разработки семантических алгоритмов и формальных методов описания значений слов.

...Взгляд на смысл слов сквозь призму естественно-научных...

...Выпуск посвящен семантике русских слов и отражает результаты...

...Владение смыслом слов проявляется у говорящего в способности...

...«Машинный перевод и прикладная лингвистика» (1964, вып. 8)...

15–16 декабря в Москве пройдет конференция «Межкультурное пространство жестовых языков»

Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), Ассоциация переводчиков жестового языка и Московская городская организация Всероссийского общества глухих проведут III международную научно-практическую конференцию «Межкультурное пространство жестовых языков: перевод, коммуникация, исследования». Основные темы, которые затронут участники: исследования жестовых языков в России и за рубежом; жестовый перевод в различных областях профессиональной коммуникации в ...

...Формат — смешанный, рабочие языки — русский жестовый...

...;Переводчик русского жестового языка»; преподавание жестовых языков; различные виды инклюзивного перевода и искусственный интеллект; жестовый и «звуковой» перевод: пути взаимодействия....

...На конференции будет обеспечен синхронный перевод с указанных языков и на них. Конференция является частью реализации образовательного проекта «Инновационные практики инклюзивного перевода с использованием современных цифровых инструментов»....

...Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), Ассоциация переводчиков жестового языка и Московская городская организация Всероссийского общества глухих проведут III международную научно-практическую конференцию «Межкультурное пространство жестовых языков: перевод, коммуникация...

...Основные темы, которые затронут участники: исследования жестовых языков в России и за рубежом; жестовый перевод в различных областях профессиональной коммуникации в мультикультурном контексте; подготовка и сертификация переводчиков русского жестового языка в свете профессионального стандарта «...

...15–16 декабря в Москве пройдет конференция «Межкультурное...

Вышел в свет пятый номер журнала «Русская речь» за 2023 год

Статьи номера посвящены вводному слову «кстати», проблемам перевода с английского, формам личных имен в первом и третьем лице, концепту «документ» в речи крестьян и другим темам. Обратим внимание на три статьи. 

...Ласкательные имена в третьем лице, гендерная неопределенность...

...Статьи номера посвящены вводному слову «кстати...

...Авторы отдельно рассматривают перевод причастий и прилагательных и проблему передачи женских и мужских склоняемых и несклоняемых имен....

...Перевод текстов с гендерно-неопределенным персонажем с английского языка на русский нередко вызывает трудности: в том случае, если переводчику не удается сохранить задуманную автором двойственность, ему приходится с самого начала «выдавать» пол персонажа....

...Вышел в свет пятый номер журнала «Русская речь» за...

В переводе на ясный: язык как инструмент инклюзии

Ясный язык — это специальная упрощенная форма языка, для каждого языка — своя. В ней нет сложных и длинных конструкций, а слова сопровождаются простыми и наглядными картинками-пиктограммами. Чтобы создать «ясноязычную» версию текста, нужно владеть специальными навыками, ведь задача такой версии — помочь людям, которым по разным причинам трудно прочитать и понять то, что написано обычным языком.

...Люди с когнитивными и лингвистическими ограничениями...

...Ясный язык — это специальная упрощенная форма...

...С 2022 года Росстандарт совместно с рабочей группой проекта АПП «Перевод на ясный и простой языки в России» начал разрабатывать национальный стандарт (ГОСТ Р) по ясному языку....

...Что такое простой язык и как его освоитьНе «осуществили проведение данных мероприятий», а «сделали это»В 2018 году Ассоциация преподавателей перевода (АПП) инициировала проект «Перевод на ясный и простой языки в России»....

...Перевод: Ты заболел коронавирусом. Ты должен сразу идти в больницу. Врачи должны сразу тебя лечить. Ты не хочешь идти в больницу. Ты остаешься дома. Ты не лечишься. Ты можешь тяжело заболеть. Ты можешь заболеть пневмонией....

...В переводе на ясный: язык как инструмент инклюзии...

В издательстве «Иллюминатор» вышла книга воспоминаний переводчика Григория Кружкова 

Григорий Кружков — не только переводчик, но и поэт, критик и эссеист, профессор РГГУ и почетный доктор словесности Дублинского университета. В «Записках переводчика-рецидивиста», которые вышли в серии «Слово переводчику», автор пишет о своем переводческом опыте, рассказывает о любимых поэтах. В приложении можно почитать некоторые переводы Григория Кружкова с параллельными текстами оригиналов.

...Как киплинговский паттеран превратился в кочевую звезду...

...Григорий Кружков — не только переводчик,...

...Впоследствии этот перевод получил широкую известность в качестве песни из фильма «Жестокий романс»....

...Автор пишет о том, что не нужно насильно «впихивать» в перевод то, что категорически в него не ложится из-за разницы языков. Вместо этого он призывает искать эквиваленты в родном языке....

...В издательстве «Иллюминатор» вышла книга воспоминаний...

Сохранение авторского стиля при переводе: искусство грамотно спотыкаться

Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.

...Как передать чужой синтаксис своими средствами, рассказывает...

...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...

...Да, перевод — это копия оригинала, но она создается из другого, иначе организованного языкового материала. В любом языке мира достаточно средств, чтобы выразить все оттенки человеческих мыслей и чувств, чтобы перевести все… кроме, конечно, непереводимого....

...Сохранение авторского стиля при переводе: искусство...

Нейросеть HeyGen переводит видео на разные языки с сохранением голоса

Новая технология распознаёт речь в ролике и переводит ее на другой язык, сохраняя тембр голоса и движения губ. Статья в «Тинькофф Журнале» объясняет, как пользоваться HeyGen.

...Компьютер заменит субтитры и актеров дубляжа?...

...Новая технология распознаёт речь в ролике и переводит...

...Нередко возникают огрехи: неправильный перевод, неестественная артикуляция, другая интонация, нежели в оригинале.  Качество конечного результата очень сильно зависит от качества исходного видео....

...  Применяется сразу несколько технологий: перевод, дипфейк (видео, созданное с помощью нейросети) и распознавание голоса. Есть одна бесплатная попытка на один аккаунт, для обработки нескольких роликов нужно приобрести тарифный план....

...Нейросеть HeyGen переводит видео на разные языки с...

29 марта Ольга Седакова прочтет лекцию о стихотворном переводе

Ольга Седакова — поэт, филолог, переводчик, историк культуры. На лекции «Стихотворный перевод и природа поэзии» речь пойдет о стихотворном переводе в его отношении к оригинальному творчеству. Перевод, как известно, имеет дело с невыполнимой задачей: написать (в замысле) то же стихотворение на другом языке и чаще всего — в другое время. Это ремесленная задача или творческая? Можно ли отличить переводной стихотворный текст от ...

...Она предваряет курс «Искусство поэзии» в проекте «Страдариум...

...На лекции «Стихотворный перевод и природа поэзии» речь пойдет о стихотворном переводе в его отношении к оригинальному творчеству....

...Перевод, как известно, имеет дело с невыполнимой задачей: написать (в замысле) то же стихотворение на другом языке и чаще всего — в другое время. Это ремесленная задача или творческая?...

...29 марта Ольга Седакова прочтет лекцию о стихотворном...

Будет ли у нас вавилонская рыбка?

Чем общение людей отличается от общения обезьян, которых обучили основам жестового языка? А еще есть всем известные осмысленные танцы пчел и знаковые системы других живых существ — это язык или нет? С этих вопросов начинается книга переводчика, журналиста, преподавателя иностранных языков Яны Хлюстовой, которая владеет в той или иной степени шестью языками.

...Эра качественного машинного перевода наступила, но...

...Чем общение людей отличается от общения обезьян, которых...

...На этот вопрос автор вместе с привлеченными экспертами отвечает уклончиво: во многом машинный перевод заменит человека, но еще долго будет сохраняться потребность в выполнении эксклюзивных заказов и в редактировании того материала, который выдают нейросети....

...Будет ли у нас вавилонская рыбка?...