Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено 17 результатов

Метасловарь Всё о слове из всех словарей

Существительное, мужской род, 2-е склонение
Белый хлеб вытянутой формы.
Подробнее

Ответы справочной службы

Здравствуйте! Читаю книгу "Джаннетт, которая всех разочаровала", и вижу подозрительные слова: "нарезывал" (хлеб) и "суперъяркое" (солнце). Мне кажется, здесь ошибки. Так ли это?

Глагол нарезывать, по-видимому, выходит из употребления, сейчас чаще используется глагол нарезать. Однако нарезывать отмечается словарями русского литературного языка и встречается в текстах. Вот несколько примеров: ...в кухне на плите закипает чайник, я нарезываю батон (Л. Чуковская, Прочерк); Велите только не пережаривать сухарики и нарезывать из одного мякиша (В. Лихоносов. Ненаписанные воспоминания. Наш маленький Париж); Вот и теперь она сыпала шутками о поповском житье, о зипунах сиволапых да о Лихове, суетясь вокруг пылающего паром пирога и нарезывая громадной величины ломти с необъятными стенками и очень тоненькой прослойкой капусты (Андрей Белый. Серебряный голубь). Прилагательное суперъяркий относительно новое, но оно встречается в речи и фиксируется словарями без ограничительных помет.

Страница ответа
Добрый день! В своей работе мне часть приходится использовать словосочетания "батон колбасы", "палка колбасы". Это правильно? Спасибо.

Батон колбасы – корректно. Одно из значений слова батон 'о пищевом продукте вытянутой формы'. В разговорной речи возможно и палка колбасы. См. также ответ на вопрос № 246955.

Страница ответа
Добрый день, у меня к вам два вопроса: Можно ли говорить "Я работаю на фирме". Корректно ли это это уподтребление в официальном документе? Требуется ли поставить запятую после "да" Смыслово "да" выступает в этом предложении как частица или все таки соеденительный союз? Сходи в магазин, купи батон колбасы. Да если там есть яйца, возьми десяток. Спасибо

Корректно.

Запятая ставится.

Страница ответа

Журнал

Сохранение авторского стиля при переводе: искусство грамотно спотыкаться

Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.

...Как передать чужой синтаксис своими средствами, рассказывает...

...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...

...  Меньше всего спор касается лексики: всем ясно, что какой-нибудь условный половой в лаптях, или городовой, или даже участковый в английском или французском романе явно неуместны, коронер или консьерж должны быть сохранены для колорита, а багет и пудинг не стоит менять на батон...

...Сохранение авторского стиля при переводе: искусство...

Больше точных совпадений не найдено, показать близкие результаты?

Показать