Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено еще 12 результатов

Метасловарь Всё о слове из всех словарей

Существительное, мужской род, 2-е склонение
Белый хлеб вытянутой формы.
Подробнее
Существительное, мужской род, 2-е склонение
Подробнее

Ответы справочной службы

Можно ли сказать: "палка колбасы", "батон колбасы"?

Общеупотребительно и стилистически нейтрально: батон колбасы, сочетание палка колбасы  разговорное. Эти примеры также приводят, когда говорят о различии в речи москвичей и петербуржцев. Москвичи говорят батон колбасы, петербуржцы – палка. См. также интересное обсуждение на форуме Lingvo.

Страница ответа
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как следует писать, например, [бородинский хлеб] или [рижский батон]. Заранее спасибо.
Если это название торговой марки, правильно: хлеб «Бородинский», батон «Рижский». В бытовом употреблении корректно: бородинский хлеб, рижский батон. Страница ответа
Здравствуйте, поясните, пожалуйста, как верно сказать нарезной или нарезанный батон.. И в чем залючается различие. Спасибо.
Нарезной батон -- имеющий надрезы. Нарезанный батон -- разрезанный на куски. Страница ответа

Справочники

III. Буква Э

§ 8. Буква э пишется только в следующих русских словах: этот, этакий, этак, экий, эк, эй, эх, эхма, эва, эге. § 9. В иноязычных словах употребление буквы э определяется следующими правилами: 1. В начале слов э и е пишутся в соответствии с произношением, например: с одной стороны – эра, эллин, этика, экзамен, эвкалипт; с другой стороны – егерь, ересь, Европа, ералаш. 2. После гласных (кроме и) ...

...§ 8. Буква э пишется только в следующих...

...III. Буква Э...

IV. Буква Ё

§ 10. Буква ё пишется в следующих случаях: 1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведро; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное). 2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма. 3. В cпециальных текстах: букварях, школьных учебниках русского ...

...§ 10. Буква ё пишется в следующих...

...IV. Буква Ё...

Смотреть как баран на новые ворота

Смотреть как баран на новые ворота (прост.) – тупо, с недоумением, ничего не понимая; в растерянности, глуповато смотреть на кого-что-либо. Выражение возникло в результате развёртывания устойчивого выражения смотреть как баран. Фразеологические словари, объясняя происхождение этого оборота, указывают: «баран считается настолько глупым животным, что якобы не узнаёт своего двора, если поставлены новые ворота, и поэтому долго смотрит на них, не решаясь войти». Но ...

...Смотреть как баран на новые ворота (прост.) &ndash...

...Смотреть как баран на новые ворота...

Учебник

Однородные члены предложения

Основное внимание в этом правиле – на союзах или их отсутствии. Коварными могут оказаться и парные, и повторяющиеся союзы. Рассказываем, как не запутаться.

...Основное внимание в этом правиле – на союзах или их...

....В предложении, осложнённом однородными членами, запятая...

...Однородные члены предложения...

Журнал

Сохранение авторского стиля при переводе: искусство грамотно спотыкаться

Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.

...Как передать чужой синтаксис своими средствами, рассказывает...

...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...

...  Меньше всего спор касается лексики: всем ясно, что какой-нибудь условный половой в лаптях, или городовой, или даже участковый в английском или французском романе явно неуместны, коронер или консьерж должны быть сохранены для колорита, а багет и пудинг не стоит менять на батон...

...Сохранение авторского стиля при переводе: искусство...