Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено 29 ответов
№ 289923
Здравствуйте, уважаемые сотрудники портала. Уточнение к вопросу 289917: речь идёт о человеке. _Переводчик на (в) рельефно-точечный шрифт_? Спасибо за ответ.
ответ

Рекомендуем вариант: переводчик на рельефно-точечный шрифт.

19 августа 2016
№ 289671
Здравствуйте! Ответьте, пожалуйста, как можно быстрее. Я переводчик. Вышел спор с заказчиком. Я написала "исследование жизнеспособности организации", заказчик исправил на "опрос о жизнеспособности организации". Второй вариант правомерен? Мне режет ухо, но не могу обосновать. Какие вообще предлоги можно употреблять со словом "опрос"? Может ли быть "опрос о чем-то"?
ответ

Исследование и опрос - разные по сути вещи. Опрос - сбор первичной информации (возможно, в рамках исследования). Возможно: опрос в целях выяснения жизнеспособности организации.

30 июля 2016
№ 276231
К вопросу № 276228: К сожалению, назвать сторону исполнителем не получится: договор заключен между модельным агентством и моделью. В англоязычном оригинале - Agency и Model, и я как переводчик не имею права что-то менять.
ответ

Всё равно придется как-то выкручиваться: не получится просто заменить английские слова русскими, оба варианта – Модель (Дмитрий) должен и Модель (Дмитрий) должна – выглядят дико. Может быть, написать так: Обязанности модели: ...? Или в крайнем случае убрать имя и написать: Модель должна...

9 июля 2014
№ 275705
Добрый день, сотрудники "Грамота.ру"! Нигде не могу найти информации о том, как верно писать: "меня заинтересовала вакансия переводчик" или "меня заинтересовала вакансия переводчика". Спасибо за ответ!
ответ

Корректно: вакансия переводчика или вакансия «переводчик» (если нет согласования, ставятся кавычки).

29 мая 2014
№ 274742
Google переводчик перевёл английское местоименее their как "ихний". Разве это допустимое слово для использования в словаре?
ответ

Нет, ихний – это просторечие.

20 апреля 2014
№ 273373
Как будет правильно: переводчик С немецкого языка или переводчик _____немецкого языка?
ответ

См. ответ на вопрос № 246907.

18 февраля 2014
№ 269076
Уважаемые господа! Я переводчик, в данный момент перевожу на русский текст одной платформы по онлайн-обучению, и у меня возник спор с редактором касательно допустимости употребления множественного числа в некоторых словах. 1) Если пользователи (т.е. множественное число, много человек) записываются на некий курс, раздел, в котором администратор курса может отследить процесс и управлять им, называется "Записи пользователей" или "Запись пользователей"? 2) Если осуществляется контроль продвижения многих пользователей сразу, это "контроль продвижений" или "контроль продвижения"? Я поставила оба варианта в единственном числе, но дело в том, что на языке оригинала в обоих случаях употребляется множественное (на языке оригинала это допустимо и грамотно), и мой редактор настаивает на том, чтобы и я перешла к множественному числу - "записи пользователей" и "контроль продвижений". Мне же кажется, что, хотя Google и выдает на запрос несколько подобных вариантов, речь идет о неделимом процессе, в котором принимают участие многие пользователи, и ставить множественное число не вполне грамотно; получается, что мы контролируем не процесс записи пользователей на курс, а процесс составления ими неких записей, не продвижение в учебе, а некие разнонаправленные продвижения неизвестно куда... Помогите, пожалуйста, разрешить наш спор.
ответ

В данном случае слова запись и продвижение обозначают процессы, поэтому следует отдать предпочтение формам единственного числа.

21 апреля 2013
№ 265307
Здравствуйте, как лучше сказать "преподователь" или "преподовательница", "переводчик" или "переводчица" , если думать о человеке женского рода? Слово "преподовательница" имеет оскорбительный оттенок? Заранее спасибо!
ответ

Слова преподавательница (обратите внимание на орфографию), переводчица оскорбительными не являются, это стилистически нейтральные соответствия женского рода к словам преподаватель, переводчик. Их употребление корректно. Но следует помнить, что в строгой официально-деловой речи по отношению к женщинам используются слова мужского рода (преподаватель, переводчик).

9 июня 2012
№ 265270
В чем различие конструкций: Она работает переводчиком. Она работает как переводчик. Она работает в качестве переводчика.
ответ

Различие в употребительности: первый вариант общепринят, остальные нет.

6 июня 2012
№ 259115
Редактирую переводы древнекитайских текстов. Переводчик подобрал хорошу фразу: «польза иметь, куда отправиться». Не уверены, нужна ли тут запятая. Заранее спасибо.
ответ

В смысле "хорошо, когда есть куда отправиться"?  Запятая не нужна.

16 марта 2010

Больше точных совпадений не найдено, показать близкие результаты?

Показать