Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным переводом с китайского и, наконец, замахнуться на перевод поэзии! Со стороны такой путь представляется настоящим геройством. Китаист Юлия Дрейзис рассказала Грамоте о главных барьерах на пути переводчика современной китайской поэзии и о разных приемах, которые помогают передать по-русски самые существенные черты оригинала.
...Переводчик современной китайской поэзии Юлия Дрейзис...
...Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным переводом с китайского и, наконец, замахнуться на перевод поэзии! Со стороны такой путь представляется настоящим геройством....
...По меткому выражению современного китайского поэта Ян Ляня, любой поэтический перевод — это попытка забраться на третий берег, отличный и от «берега» языка-источника, и от «берега» того языка, на который осуществляется перевод....
...Второе препятствие — представления о том, как должен выглядеть поэтический перевод. Традиционно в России перед переводчиком классического поэтического текста редко стояла собственно поэтическая задача; скорее это была задача культуртрегерская....
...А значит, вся современная поэзия написана на принципиально ином языке, чем поэзия классического канона. 99% современных китайских стихов — это верлибр; переводить их рифмованными четверостишиями, конечно, возможно, но это все равно что делать стихотворный перевод на китайский «Мертвых...
...Поэтический перевод как прыжок в невозможное...
Выпуск посвящен семантике русских слов и отражает результаты работы Лаборатории машинного перевода МГПИИЯ в первой половине 1960-х годов. В нем опубликованы работы Александра Жолковского, Нины Леонтьевой, Виктора Розенцвейга, Юрия Щеглова и других исследователей. Сборник на момент написания был ценным вкладом в исследование семантики русского языка и предложил основу для разработки семантических алгоритмов и формальных методов описания значений слов.
...Взгляд на смысл слов сквозь призму естественно-научных...
...Выпуск посвящен семантике русских слов и отражает результаты...
...Владение смыслом слов проявляется у говорящего в способности...
...«Машинный перевод и прикладная лингвистика» (1964, вып. 8)...
Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), Ассоциация переводчиков жестового языка и Московская городская организация Всероссийского общества глухих проведут III международную научно-практическую конференцию «Межкультурное пространство жестовых языков: перевод, коммуникация, исследования». Основные темы, которые затронут участники: исследования жестовых языков в России и за рубежом; жестовый перевод в различных областях профессиональной коммуникации в ...
...Формат — смешанный, рабочие языки — русский жестовый...
...;Переводчик русского жестового языка»; преподавание жестовых языков; различные виды инклюзивного перевода и искусственный интеллект; жестовый и «звуковой» перевод: пути взаимодействия....
...На конференции будет обеспечен синхронный перевод с указанных языков и на них. Конференция является частью реализации образовательного проекта «Инновационные практики инклюзивного перевода с использованием современных цифровых инструментов»....
...Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), Ассоциация переводчиков жестового языка и Московская городская организация Всероссийского общества глухих проведут III международную научно-практическую конференцию «Межкультурное пространство жестовых языков: перевод, коммуникация...
...Основные темы, которые затронут участники: исследования жестовых языков в России и за рубежом; жестовый перевод в различных областях профессиональной коммуникации в мультикультурном контексте; подготовка и сертификация переводчиков русского жестового языка в свете профессионального стандарта «...
...15–16 декабря в Москве пройдет конференция «Межкультурное...
Статьи номера посвящены вводному слову «кстати», проблемам перевода с английского, формам личных имен в первом и третьем лице, концепту «документ» в речи крестьян и другим темам. Обратим внимание на три статьи.
...Ласкательные имена в третьем лице, гендерная неопределенность...
...Статьи номера посвящены вводному слову «кстати...
...Авторы отдельно рассматривают перевод причастий и прилагательных и проблему передачи женских и мужских склоняемых и несклоняемых имен....
...Перевод текстов с гендерно-неопределенным персонажем с английского языка на русский нередко вызывает трудности: в том случае, если переводчику не удается сохранить задуманную автором двойственность, ему приходится с самого начала «выдавать» пол персонажа....
...Вышел в свет пятый номер журнала «Русская речь» за...
Григорий Кружков — не только переводчик, но и поэт, критик и эссеист, профессор РГГУ и почетный доктор словесности Дублинского университета. В «Записках переводчика-рецидивиста», которые вышли в серии «Слово переводчику», автор пишет о своем переводческом опыте, рассказывает о любимых поэтах. В приложении можно почитать некоторые переводы Григория Кружкова с параллельными текстами оригиналов.
...Как киплинговский паттеран превратился в кочевую звезду...
...Григорий Кружков — не только переводчик,...
...Впоследствии этот перевод получил широкую известность в качестве песни из фильма «Жестокий романс»....
...Автор пишет о том, что не нужно насильно «впихивать» в перевод то, что категорически в него не ложится из-за разницы языков. Вместо этого он призывает искать эквиваленты в родном языке....
...В издательстве «Иллюминатор» вышла книга воспоминаний...
Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.
...Как передать чужой синтаксис своими средствами, рассказывает...
...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...
...Да, перевод — это копия оригинала, но она создается из другого, иначе организованного языкового материала. В любом языке мира достаточно средств, чтобы выразить все оттенки человеческих мыслей и чувств, чтобы перевести все… кроме, конечно, непереводимого....
...Сохранение авторского стиля при переводе: искусство...
Ясный язык — это специальная упрощенная форма языка, для каждого языка — своя. В ней нет сложных и длинных конструкций, а слова сопровождаются простыми и наглядными картинками-пиктограммами. Чтобы создать «ясноязычную» версию текста, нужно владеть специальными навыками, ведь задача такой версии — помочь людям, которым по разным причинам трудно прочитать и понять то, что написано обычным языком.
...Люди с когнитивными и лингвистическими ограничениями...
...Ясный язык — это специальная упрощенная форма...
...С 2022 года Росстандарт совместно с рабочей группой проекта АПП «Перевод на ясный и простой языки в России» начал разрабатывать национальный стандарт (ГОСТ Р) по ясному языку....
...Что такое простой язык и как его освоитьНе «осуществили проведение данных мероприятий», а «сделали это»В 2018 году Ассоциация преподавателей перевода (АПП) инициировала проект «Перевод на ясный и простой языки в России»....
...Перевод: Ты заболел коронавирусом. Ты должен сразу идти в больницу. Врачи должны сразу тебя лечить. Ты не хочешь идти в больницу. Ты остаешься дома. Ты не лечишься. Ты можешь тяжело заболеть. Ты можешь заболеть пневмонией....
...В переводе на ясный: язык как инструмент инклюзии...
Новая технология распознаёт речь в ролике и переводит ее на другой язык, сохраняя тембр голоса и движения губ. Статья в «Тинькофф Журнале» объясняет, как пользоваться HeyGen.
...Компьютер заменит субтитры и актеров дубляжа?...
...Новая технология распознаёт речь в ролике и переводит...
...Нередко возникают огрехи: неправильный перевод, неестественная артикуляция, другая интонация, нежели в оригинале. Качество конечного результата очень сильно зависит от качества исходного видео....
... Применяется сразу несколько технологий: перевод, дипфейк (видео, созданное с помощью нейросети) и распознавание голоса. Есть одна бесплатная попытка на один аккаунт, для обработки нескольких роликов нужно приобрести тарифный план....
...Нейросеть HeyGen переводит видео на разные языки с...
Ольга Седакова — поэт, филолог, переводчик, историк культуры. На лекции «Стихотворный перевод и природа поэзии» речь пойдет о стихотворном переводе в его отношении к оригинальному творчеству. Перевод, как известно, имеет дело с невыполнимой задачей: написать (в замысле) то же стихотворение на другом языке и чаще всего — в другое время. Это ремесленная задача или творческая? Можно ли отличить переводной стихотворный текст от ...
...Она предваряет курс «Искусство поэзии» в проекте «Страдариум...
...На лекции «Стихотворный перевод и природа поэзии» речь пойдет о стихотворном переводе в его отношении к оригинальному творчеству....
...Перевод, как известно, имеет дело с невыполнимой задачей: написать (в замысле) то же стихотворение на другом языке и чаще всего — в другое время. Это ремесленная задача или творческая?...
...29 марта Ольга Седакова прочтет лекцию о стихотворном...
Я точно помню дату, когда чаша моего, так сказать, филологического терпения переполнилась: это произошло 23 декабря 1992 года. Утром я услышал из уст диктора российского радио примерно следующее: «Но основная выгода власть предержащих — это отсутствие свободы слова, гласности». А вечером того же дня симпатичный ведущий «Вестей» с обаятельной улыбкой заявил с телеэкрана: «Впрочем, баланс интересов прессы и власть предержащих возможен».
...История перевода библейского выражения на русский язык...
...Я точно помню дату, когда чаша моего, так сказать,...
...В руках у вас перевод Библии на современный русский язык, а интересующее нас выражение — из текста церковнославянского....
...Чудовский список содержал перевод новозаветных книг митрополита Алексия (ок. 1293–1378), впоследствии регента при малолетнем Дмитрии Донском. Алексий сделал свой перевод во время пребывания в Константинополе около 1355 года с греческого списка, отличавшегося, как полагает Г. А....
...Правда, оба они в качестве иллюстраций приводят именно перевод начала тринадцатой главы Послания к римлянам и как бы проделывают операцию обратной трансформации причастия превладущиимъ в форму инфинитива....
...Так, мало кто, кроме специалистов, знает, что крылатое слово О вкусах не спорят — это перевод латинского изречения De gustibus non est disputandum, представляющего собой цитату из речи Цицерона....
...Потом я еще раз обращался к этой теме и опубликовал тезисы в материалах Международной научной конференции «Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии»3. Но, как оказалось, этим дело не закончилось....
...И еще раз о властях предержащих, или Что такое крылатые...