Способы выражения вежливости в русском и других языках

Каждый из нас общается по-разному в зависимости от ситуации и статуса собеседника. Невозможно говорить с начальником так же, как со своим приятелем. Точно так же подчеркнутая и несколько формальная вежливость неуместна в компании близких друзей. Каким образом вежливость проявляется на уровне языка? И в чем тут своеобразие разных языков?
Западная вежливость
В лингвистике грамматическая категория, которая передает отношение говорящего к лицу, о котором идет речь, называется гоноративом (латинское honor ‘честь, почет, уважение’). Степень почтительного отношения может варьироваться в зависимости от выбранных языковых средств. При этом в большинстве языков, как правило, существует основной, стандартно-нейтральный способ выразить уважительное отношение1.
Дейксис: вежливые местоимения
Термин дейксис (от древнегреческого δεῖξις ‘указание, показывание’) применяется для обозначения языковой функции указания и соотнесения. Гоноративный дейксис — выражение уважительного отношения одного лица к другому при помощи местоимения. Во многих европейских языках есть особая форма местоимения для обозначения собеседника при вежливом общении.
В русском языке мы используем местоимение вы (орфографический вариант в официальных письмах — Вы); оно совпадает с соответствующим местоимением второго лица множественного числа и требует глагола во множественном числе. Фраза Вы придете? может быть обращена к нескольким людям, к каждому из которых говорящий обратился бы на ты, или к одному или нескольким людям, к каждому из которых он обратился бы на вы. Такая система выражения вежливости есть не только в русском, но и, например, в сербском: Драго ми jе што те / вас видим! ‘Я рад тебя / вас видеть’. В отсутствие местоимения на вежливость указывает число глагола во втором лице: Како си? ‘Как [ты]?’ и Како сте? ‘Как [вы] поживаете?’ Сте здесь — форма множественного числа глагола бити, а си — единственного.
В итальянском языке формы вежливого обращения различаются в зависимости от того, обращается ли говорящий к одному человеку или к нескольким.
Lei используется при обращении к одному человеку, Loro — к нескольким людям. Lei совпадает с местоимением третьего лица единственного числа женского рода lei ‘она’. На письме вежливые формы итальянских местоимений пишутся с большой буквы, но на слух никакой разницы нет: Dove lavora Lei, signor Rossi? ‘Где вы работаете, синьор Росси?’; Dove lavora lei? ‘Где она работает?’ Loro совпадает по форме с местоимением третьего лица множественного числа ‘они’: Loro, signori, sono italiani? ‘Вы, синьоры, итальянцы?’; Parlerò loro ‘Я поговорю с ними’.
Немецкое вежливое местоимение Sie (пишется с большой буквы) совпадает с местоимениями третьего лица единственного (‘она’) и множественного (‘они’) числа. Форма дательного падежа показывает, что вежливое Sie восходит к форме множественного числа: sie ‘она’ — ihr ‘ей’, sie ‘они’ — ihnen ‘им’, Sie ‘вы’ — Ihnen ‘вам’. Это наблюдение подтверждается и формой глагола при вежливом местоимении: Sie kommen ‘вы приходите’, sie kommen ‘они приходят’, тогда как ‘она приходит’ будет sie kommt.
В английском языке изначально тоже было противопоставление местоимений по вежливости: thou ‘ты’ (общий корень с немецким du, русским ты) и you ‘вы’ (общий корень с латинским vos). Со временем первое местоимение вышло из употребления (за исключением некоторых устойчивых выражений вроде holier-than-thou ‘фарисей, святоша’). В результате you стало употребляться по отношению к любому собеседнику вне зависимости от его статуса. Поэтому фактически носители английского языка не «тыкают» всем подряд, как многим кажется, а наоборот, «выкают» — по крайней мере, с точки зрения этимологии слова.
Адрессив: сэры, месье, господа
Обращения как языковые единицы обозначаются разными терминами: апеллятивы, вокативы, формулы обращения, адрессивы и адресативы. Последние два понятия связывают с категорией вежливости.
Адрессив — слово, которое используется при обращении к человеку для обозначения почтительного отношения.
В английском это Mister (от master, которое в свою очередь возникло из латинского magister ‘руководитель, правитель, учитель’), Sir (от лат. senior ‘старший’) по отношению к мужчине, Missis (mistress, феминитив от maistre, из латинского magister) — к замужней женщине, Miss (аналогичного происхождения) — к незамужней, Madam («моя дама», из латинского domina ‘госпожа’) по отношению к незнакомой женщине.
Во французском языке есть обращения Monsieur (букв. «мой синьор») — к мужчине, Madame — к замужней женщине, Mademoiselle — к незамужней женщине. В итальянском языке подобных адрессивов больше, некоторые из них обозначают молодых людей (исторически — детей господ): signore, signora, signorino ‘молодой господин’, signorina ‘молодая госпожа’. Такая же система в испанском (señor, señora, señorito, señorita). В немецком частотны такие адрессивы, как Herr ‘господин’ и Frau ‘госпожа’ (frau ‘женщина’), есть также Fräulein (незамужняя девушка) и Dame ‘дама’.
В польском языке нет прямого аналога обращения на вы, но широко используются адрессивы: pan ‘господин’, pani ‘госпожа’, panna (обращение к незамужней женщине) и państwo (ко множеству лиц любого пола). Например, чтобы вежливо уточнить адрес у собеседника по-польски, нужно сказать: Jaki ma pan/pani adres? букв. ‘Какой у господина/госпожи адрес?’ В польском конструкция pan/pani + глагол в третьем лице — единственно возможная форма вежливого обращения, так как местоимение wy может относиться только ко многим людям.
В русском языке раньше использовали вежливые обращения сударь (от государь), сударыня, но сегодня они звучат холодно и отстраненно, а иногда и иронично.
В XIX веке в знак почтения к собеседнику использовали словоерс: так называется частица -с (в дореволюционной орфографии — съ): Чего-с изволите-с? В современном русском иногда можно услышать выражение дамы и господа (калька с английского Ladies and Gentlemen), хотя, строго говоря, обращение господа включает и дам.
Большинство слов, выступающих в качестве адрессивов, не могут относиться к третьему лицу, если при них нет имени человека. Например, нельзя сказать *An old Sir entered the room. Однако в Англии Sir также используется в качестве титула, поэтому фраза Sir Charles Spencer Chaplin entered the room вполне правильна. В некоторых случаях адрессивы употребляются только вместе с фамилией, например, мы можем сказать Проходите, господин Петров!, но не *Проходите, господин! (для множественного числа такого запрета нет: Улыбайтесь, господа!). В то же время господин может использоваться самостоятельно для обозначения третьего лица: В комнату вошел усатый господин в темном плаще.
Немецкий адрессив Dame тоже может относиться к третьему лицу: Sie war eine sehr schöne Dame ‘Она была очень красивая дама’. А вот французское madame допускает такое употребление только в сочетании с именем собственным: Je cherche Madame Halmos ‘Я ищу мадам Альмос’.
Этикетные формулы: без чего тебя сочтут грубым?
В русской культуре считается хорошим тоном извиняться при обращении к незнакомому человеку: Простите, как пройти к метро? Извините за беспокойство! Эта особенность иногда позволяет вычислить носителей русского языка, когда они начинают говорить на тех славянских языках, где подобная формула отсутствует: например, чехи при просьбе скажут prosím ‘пожалуйста’, а не promiňte ‘извините’.
В просьбах в русском языке часто используется так называемые «смягчители»: сослагательное наклонение и условные конструкции (если вас не затруднит, не могли бы вы и т. п.). Невежливым считается не сказать спасибо, не поздороваться или уйти не попрощавшись — для второго действия в русском есть выражение уйти по-английски. Примечательно, что носители английского называют то же самое действие уйти по-французски (to take French leave).
Восточная вежливость
Сложная система выражения вежливости в азиатских языках говорит о важности иерархии в соответствующих культурах.
Например, в японском языке существует три типа вежливой речи (кэйго 敬語): тэйнэйго 丁寧語 — учтивая речь, сонкэйго 尊敬語 — почтительная речь и кэндзё:го 謙譲語 — скромная речь. Тэйнэйго — общий уровень вежливости при общении с людьми равного или немного более высокого статуса.
Сонкэйго используется, чтобы повысить статус собеседника или третьего лица при помощи вежливых грамматических конструкций, а кэндзё:го, наоборот, предполагает принижение себя и своих действий.
Для тэйнэйго характерно использование форм глаголов на -масу (например, табэмасу 食べます ‘ем’) и связки -дэсу (дэсу です) (Произносится ближе к [мас] и [дэс]).
Вот пример того, как одно и то же действие ‘говорить’ обозначается разными глаголами в зависимости от степени вежливости: 言う [иу] (обычный стиль), おっしゃる [оссяру] (сонкэйго), 申す [мо:су] (тэйнэйго) и 申し上げる [мо:си агэру] (кэндзё:го).
Японцы используют вежливые приставки о- (お) и го- (ご). Ряд существительных без них почти никогда не используют: お茶 [о-ча] ’чай’, ご飯 [го-хан] ‘рис’, суши お寿司 [о-суши].
Большое значение в японском языке имеют вежливые суффиксы, прибавляемые к именам. Вот только некоторые из них:
• -сан (さん) — нейтрально-вежливый;
• -сама (様) — максимально почтительный;
• -сэмпай (先輩) — при обращении младшего к старшему по возрасту, более опытному коллеге;
• -сэнсэй (先生) — почтительное обозначение учителя или другого человека высокого статуса.
Чем нас удивляет японская языковая картина мираНа выбор речевых форм влияет статус, возраст, пол собеседников, степень их близостиКорейское местоимение второго лица 너 [neo] и 자네 [jane] употребляется в разговоре между собеседниками, которые находятся в равном статусе или когда вышестоящий обращается к нижестоящему.
Для уважительного обращения в корейском существуют слова китайского происхождения 귀하 [gwiha] и 댁 [daek], но первое употребляется только в письменном тексте в официально-деловом стиле. Слово 댁t утратило уважительный оттенок и стало употребляться как грубое обращение к незнакомым. Слово 당신 [dangsin] раньше тоже воспринималось как вежливое, в некоторых контекстах это сохраняется и сегодня (например, в общении между супругами или по отношению к третьему лицу, если речь идет о человеке старшего возраста). Тем не менее, его часто используют в момент конфликта и агрессии по отношению к незнакомому человеку3.
Еще на
эту тему
Он или она? Как языки обходятся без указания на пол
Есть разные способы избежать уточнения или, наоборот, внести ясность
Валерий Шульгинов: «Вежливость заворачивает опасные речевые акты в обертку хороших манер»
Опрос Грамоты: что волнует русистов сегодня?
Чем отличаются правила речевого этикета в русских и английских письменных текстах
Мария Елифёрова о том, почему «представители семейства кошачьих» требуют от переводчика аккуратности