В плену грамматики и словаря
Каким образом можно увидеть разницу в картине мира на конкретных языковых примерах? Журнал «Наука и жизнь» приводит интересные случаи такого рода в английском и русском языках.
Грамматические и лексические особенности того языка, на котором мы говорим и пишем, влияют на наше восприятие и выражение мыслей.
В русском языке гораздо больше распространены неопределенно-личные и обобщенно-личные формы, чем в английском, в котором почти во всех случаях наличие подлежащего строго обязательно. Англичане пишут большую букву «I», а нам в школе говорят, что «я — последняя буква в алфавите». Английские слова friend («друг») и free («свободный») этимологически связаны с богиней любви Фрейей, тогда как русское друг — с дружиной, военизированным сообществом. Женщина в русском сознании больше связана с материнством, а в английском — с партнерством. В английском парламенте говорят, а у нас в Думе думают, поэтому она «не место для дискуссий». Русские «бояре», а позже «сенаторы» символизируют собрание старших, авторитетных людей, а английское peer «пэр» происходит от латинского par «равный».
Из-за разного исторического опыта носителям одного языка бывает трудно осмыслить понятия из другого, если для них нет подходящего соответствия в их собственном языке.
Еще на
эту тему
Чтение: практика, меняющая сознание
Пять книг о том, зачем мы читаем и как получить от этого занятия пользу и удовольствие
Вышел первый выпуск журнала «Русская речь» за 2024 год
«Фреш», «бишь» и научная терминология до Ломоносова
Вышла в свет книга археолога Стивена Митена «Загадка языка»
В ней утверждается, что язык возник примерно 1,6 млн лет назад
Как пришествие корпусов меняет лингвистику
Почему корпусная лингвистика не прижилась в 1960-х годах и почему переживает расцвет сейчас
В новом сезоне подкаста «Розенталь и Гильденстерн» лингвисты обсуждают будущее языка
Что будет с орфографией, пунктуацией, ударением?