Занимаюсь письменными переводами с английского на русский. В английском довольно часто используется слово "please", а в русском "пожалуйста" в технических текстах выглядит странно.
Вопрос: есть ли какие-то официальные издания или рекомендации, на которые можно сослаться, чтобы обосновать, что не нужно везде переводить слово "пожалуйста" и получать довольно нелепые фразы типа "Пожалуйста, нажмите эту кнопку"?
Спасибо!
Официальных рекомендаций по этому поводу нам найти не удалось. Советуем ориентироваться на стиль всего текста.
Последние ответы справочной службы
Глагольные формы есть и прибудут — однородные сказуемые к одному подлежащему они. Соответственно, запятая перед союзом и не нужна.
Страница ответаЭто сложносочиненное предложение, и знак препинания нужен. Это может быть запятая (по общему правилу) либо тире (как знак, выражающий значение результата, следствия).
Страница ответаПунктуация корректна.
Страница ответа