Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено 5 ответов
№ 298999
Скажите, пожалуйста, если обстоятельственное придаточное предложение условия заключено в скобки как уточнение, нужна ли запятая перед второй частью составного союза "в случае если" - "(в случае, если...)"? И где именно следует ставить запятую при ее отсутствии, когда придаточное стоит после главного предложения? Спасибо.
ответ

Союз в случае если при присоединении придаточной части к главной может расчленяться и не расчленяться. Об этом подробно написано в «Справочнике по пунктуации». В правилах не описывается ситуация, при которой придаточная часть с составным союзом заключается в скобки. На наш взгляд, расчленение союза в этом случае нежелательно, так как заключенная в скобки часть должна читаться с особой интонацией вставной конструкции – с понижением тона и в более быстром темпе. Запятая между частями союза требует паузы при чтении и постановки логического ударения на первой части союза. Совмещать эти интонационные рисунки сложно и не нужно.

18 марта 2019
№ 297891
Предложение: "Это тот самый случай, когда аудиокниги помогают совмещать приятное с полезным. " нужно ли после слова "это" ставить тире?
ответ

Тире не требуется.

27 августа 2018
№ 258241
Разумеется, как житель материка(?) я привык совмещать дела с удовольствием. Спасибо.
ответ

Нужно поставить запятую.

26 февраля 2010
№ 231220
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, можно ли, как в следующем предложении, совмещать два разных обстоятельства, в сущности, делая их однородными членами: Побудите его обдумать свои позиции, исходя из логики своих предпосылок и в той сфере, где лежат его подлинные интересы.
ответ
Предлог и в этом предложении употреблен невено, эти обстоятельства не могут быть однородными.
16 октября 2007
№ 205334
Здравствуйте, не нашла ответа на мой вопрос в архиве, если уже был, то уж простите, пожалуйста. У нас спор относительно перевода на русский язык имен собственных, являющихся брендами (для рекламной продукции, рассчитанной на русскоязычный рынок). Например, Global Village, подскажите, пожалуйста, как поступать в данном случае: 1) транслитерировать («Глобал вилладж») 2) давать перевод («Глобальная деревня») 3) Оставлять на языке оригинала (Global Village) 4) Совмещать (Global Village («Глобальная деревня»). Дополнительно, сообщите, пожалуйста, как поступать далее по тексту при применении четвертого варианта: использовать имя собственное или перевод? Подскажите также, нужно ли заключать в кавычки перевод имени собственного? Предполагаю, что нужно. Спасибо.
ответ
Специального правила нет, однако есть устойчивая традиция писать иностранные названия брендов в русском тексте на языке оригинала и без кавычек: Global Village.
18 сентября 2006

Больше точных совпадений не найдено, показать близкие результаты?

Показать