Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено 26 результатов

Метасловарь Всё о слове из всех словарей

Существительное, женский род, 1-е склонение
Литературный жанр, а также произведение, созданное в этом жанре, большого объема, преимущественно лиро-эпическое.
Подробнее

Ответы справочной службы

Добрый день! Есть известная история о гамельнском крысолове, но какие-то непонятки с названием города: он Гамельн или Хамельн? Вроде как название "Гамельн" устаревшее? Тогда везде и всегда надо писать "Хамельн" и "хамельнский крысолов" или как? Помогите разобраться, пожалуйста.

В словарях географических названий, энциклопедиях пишут Хамельн, см., например: «Словарь географических названий зарубежных стран» (М., 1986), электронное издание «Большой российской энциклопеди». Но крысолов все же гамельнский, из Гамельна. Эти названия вошли в русский общекультурный фонд и менять их, разрывать культурную традицию не стоит. А. А. Зализняк, придерживавшийся в выборе между традиционным и новым вариантами произношения (часто отражающимися в написании) «некоторого умеренного общего уклона в сторону традиционных решений», в приложении к «Грамматическому словарю русского языка» (М., 2003 и след.) дает название города в форме Гамельн. Но выбор между г и х в этом названии — не единственная орфографическая проблема. В произведениях русских поэтов, обращавшихся к легенде о крысолове, часто встречаются написания с двумя м. Так, поэма Марины Цветаевой «Крысолов» начинается стоками: 

Стар и давен город Гаммельн,
Словом скромен, делом строг,
Верен в малом, верен в главном:
Гаммельн — славный городок! 

Но удвоение м все же не оправдано ничем (нем. Hameln), поэтому его обычно сохраняют только в изданиях поэтических произведений как элемент авторской орфографии.

Страница ответа
Можно ли называть талантливыми не самих людей, а их творения? Талантливая песня/картина/поэма/работа?

Такое употребление возможно. Толковые словари фиксируют у слова талантливый значение 'выполненный с талантом', которое иллюстрируется примерами талантливое произведение искусства, талантливый спектакль, талантливое выступление, талантливая работа.

Страница ответа
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно ставить знак сноски/примечания (цифру верхним регистром): перед кавычками или после них? Например: В десять лет он прочитал «Божественную комедию»1 и постоянно цитировал отрывки из нее. Примечание: 1«Божественная комедия» - поэма, написанная Данте Алигьери в период приблизительно с 1308 по 1321 гг.

Знак сноски или примечания следует поставить после кавычек.

Страница ответа

Справочники

Потельработник

Потельработник – это почтово-телеграфный работник, то есть сотрудник предприятий и учреждений Народного комиссариата почт и телеграфа – Наркомпочтеля или Наркомпотеля. ...В журнале "Будни морзиста" Ляписа встретили гостеприимно. -- Хорошо, что вы пришли, Трубецкой. Нам как раз нужны стихи. Только быт, быт, быт. Никакой лирики. Слышите, Трубецкой? Что-нибудь из жизни потельработников и вместе с тем, вы понимаете?.. -- Вчера я именно задумался над бытом потельработников.

...И у меня вылилась такая поэма. Называется "Последнее письмо". Вот... Служил Гаврила почтальоном, Гаврила письма разносил... История о Гавриле была заключена в семьдесят две строки....

...Потельработник...

Пиар, да не тот

Из письма читателя портала Грамота.ру:  Читая "Историю моего современника" В. Короленко, в главе "Детская любовь" я наткнулся на следующее предложение: "Особенно запомнилась мне поэма, в которой описывались детские годы в школе иезуитов или пиаров". Неужели во времена Короленко существовали школы, в которых готовили специалистов по связям с общественностью? Я нашел вот что: "Пиар, или пиарист – член католического монашеского ордена ...

...Короленко, в главе "Детская любовь" я наткнулся на следующее предложение: "Особенно запомнилась мне поэма, в которой описывались детские годы в школе иезуитов или пиаров"....

...Пиар, да не тот...

По чести говоря / сказать

ПО ЧЕСТИ ГОВОРЯ / СКАЗАТЬ, вводное выражение Подчеркивает истинность, достоверность сказанного; то же, что «если говорить откровенно». Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2. Мы вышли вместе // из клуба. Говоря по чести, // я был чуть с мухой, и домой // хотелось. В. Набоков, Университетская поэма. По чести говоря, он наверняка умел говорить с птицами... Д. Гранин, Зубр. Десять тысяч рублей за ...

...Набоков, Университетская поэма. По чести говоря, он наверняка умел говорить с птицами... Д. Гранин, Зубр. Десять тысяч рублей за мужа, молодого, благовоспитанного, честного, глупого, либерального и такого покладистого, что из него хоть веревки вей, это, по чести сказать, не дорого. Н....

...По чести говоря / сказать...

Журнал

Язык и построение «Песни о купце Калашникове» Лермонтова

Предлагаем вниманию читателей портала статью Константина Борисовича Бархина, опубликованную в журнале «Русский язык в школе» (№ 5, 1936). Она будет полезна как учителям русского языка и литературы при подготовке к уроку, так и ученикам.

...Специальный проект «Грамоты» к столетию журнала «Русский...

...Предлагаем вниманию читателей портала статью Константина...

...Поэма Лермонтова дает читателю материал для обсуждения проблемы: «соотношение эпического, драматиче­ского и лирического элементов в структуре произведения». Ст. 354–355....

...Лермонтовская «Песня о купце Калашникове» — единственная в русской литературе историческая поэма, написанная языком, близким к языку изоб­ражаемой эпохи. В ней имеются налицо все примеры эпического стиля и эпи­ческой техники....

...Язык и построение «Песни о купце Калашникове» Лермонтова...

Поэтический перевод как прыжок в невозможное

Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным переводом с китайского и, наконец, замахнуться на перевод поэзии! Со стороны такой путь представляется настоящим геройством. Китаист Юлия Дрейзис рассказала Грамоте о главных барьерах на пути переводчика современной китайской поэзии и о разных приемах, которые помогают передать по-русски самые существенные черты оригинала.

...Переводчик современной китайской поэзии Юлия Дрейзис...

...Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным...

...современная поэзия написана на принципиально ином языке, чем поэзия классического канона. 99% современных китайских стихов — это верлибр; переводить их рифмованными четверостишиями, конечно, возможно, но это все равно что делать стихотворный перевод на китайский «Мертвых душ» (поэма...

...Поэтический перевод как прыжок в невозможное...

Больше точных совпадений не найдено, показать близкие результаты?

Показать