Ответы справочной службы
Запятая после можно подумать нужна. Тире поставлено правильно.
Страница ответаЛучше: Невозможное на первый взгляд - вполне возможно, если хорошенько подумать.
Страница ответаСправочники
ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО, вводное сочетание Обозначает удивление, недоумение. Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2. Подумать только, до чего беспечно, спустя рукава, даже празднично отнеслась вся Россия к началу революции, к величайшему во всей ее истории событию, случившемуся во время величайшей в мире войны! И. Бунин, Окаянные дни. Подумать только, за все эти годы никто не удосужился сюда спуститься. В. Некрасов, Случай на Мамаевом кургане. ! Не смешивать с ...
...ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО, вводное сочетание Обозначает удивление, недоумение. Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2....
...Подумать только, до чего беспечно, спустя рукава, даже празднично отнеслась вся Россия к началу революции, к величайшему во всей ее истории событию, случившемуся во время величайшей в мире войны! И. Бунин, Окаянные дни. Подумать только, за все эти годы никто не удосужился сюда спуститься. В....
...Не смешивать с употреблением в роли членов предложения: «Позвольте мне подумать только пять минут, – сказала лягушка, – я сейчас вернусь, я наверно придумаю что-нибудь хорошее». В. Гаршин, Лягушка-путешественница....
...Подумать только...
МОЖНО ПОДУМАТЬ, вводное сочетание То же, что «как будто, словно». Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2. «Можно подумать, ты знаешь, что такое зубы!» – фыркнула Мартышка и скорчила рожу. Б. Заходер, Сказки для людей. «Можно подумать, я, кроме этого ящика, ничем не пострадала», – сказала Мария, задетая. В. Панова, Рабочий поселок. ! Не смешивать с употреблением в роли члена ...
... Это не было следствием путевой ошибки, как можно подумать. Д. Биленкин, Мгновение чуда....
...МОЖНО ПОДУМАТЬ, вводное сочетание То же, что «как будто, словно». Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2. «Можно подумать, ты знаешь, что такое зубы!» – фыркнула Мартышка и скорчила рожу. Б....
... «Можно подумать, я, кроме этого ящика, ничем не пострадала», – сказала Мария, задетая. В. Панова, Рабочий поселок. ! Не смешивать с употреблением в роли члена предложения (сказуемого)....
...Можно подумать...
НЕТ ЧТОБЫ, частица (в сочетании с инфинитивом) Запятая перед словом «чтобы» не ставится. Ох уж эти мне сказочники! Нет чтобы написать что-нибудь полезное, приятное, усладительное, а то всю подноготную в земле вырывают!.. В. Одоевский, Живой мертвец. Есть ему захочется ― нет чтобы мамочку попросить… М. Салтыков-Щедрин, Дурак. Нет чтобы служить примером на производстве, а он делает такие безобразия. В. Катаев. Время, вперед! Нет чтобы работать, как все… ну уж ладно! Е.
...@ В художественной литературе встречаются примеры разделения частицы «нет чтобы» запятой: А нет, чтобы об жизни подумать. Бесстыдница! А. Островский. Доходное место. Сколько времени толкуем, а нет, чтобы чайком попотчевать дорогих гостей… П. Мельников-Печерский. На горах....
...Нет чтобы...
Учебник
Тире – очень выразительный знак. Чтобы правильно поставить его, нужно определить, чем выражены подлежащее и сказуемое в предложении.
...Тире – очень выразительный знак. Чтобы правильно поставить...
....Тире между подлежащим и сказуемым ставится в нескольких...
...Тире между подлежащим и сказуемым...
Журнал
В историях про Алису что ни эпизод — то задача: математическая, логическая или лингвистическая. Примеры таких скрытых задач приведены в журнале «Наука и жизнь».
...Загадки в сказках Льюиса Кэрролла...
...В историях про Алису что ни эпизод — то задача...
...Ответы на часть задач даны в журнале, над остальными читателю предлагается подумать самостоятельно....
...Перечитывая «Алису...»...
В русском языке Тмутаракань обозначает безнадежное захолустье вдали от столиц и вообще от цивилизации. Однако изначально это имя носил древний город с богатой историей, о которой рассказывает журнал «Наука и жизнь».
...Город у черта на куличках...
...В русском языке Тмутаракань обозначает безнадежное...
...Так что история Тмутаракани оказалась гораздо интереснее, чем можно было подумать....
...Много ли тараканов в Тмутаракани?...
Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.
...Как передать чужой синтаксис своими средствами, рассказывает...
...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...
...Вот когда споткнешься, есть повод подумать. Зато русский читатель споткнется на фразах, построенных по принципу: «Он сел на стул, предварительно войдя в дверь». Я, конечно, утрирую, но модель такая же, что и в наших двух фразах....
...В руках у Кати был арбуз, можно подумать, что действующих лиц двое: одна вошла в комнату, другая держит арбуз. Но по-французски (и не только) иначе: часто местоимение предшествует самому имени. И это вариант нормы, стилистический ноль....
...Сохранение авторского стиля при переводе: искусство...