Раскройте любое издание, включите любой телеканал — и перед вами развернутся целые миры, о существовании которых вы могли и не подозревать. «Глобальные» претензии современной рекламы (зачастую абсурдные) отображает московский рекламный еженедельник «Экстра М»: «Мир кожи в Сокольниках» и «Электромир», «Мир потолка», «Мир окон» и «Мир ванн» (это названия московских магазинов). Группа компаний «Инрост», продавая обогреватели, зовет в «Мир идеального климата», «Весь мир Canon в магазинах „Конверс“!», «Мир мобильной связи» и «Волшебный мир компьютеров» (это слоганы — рекламные девизы).
...При воссоздании полной картины современной русской...
...Раскройте любое издание, включите любой телеканал ...
...Лет двадцать назад в газетах модной стала бессоюзная конструкция с двоеточием: Перестройка: суждения и проблемы....
...«Дивный новый мир» российской рекламы: социокультурные...
Говоря о выборе системы письма, мы не будем затрагивать вопросы исконного, если можно так выразиться, выбора: происхождения систем письма и формирования письменных ареалов. Далее будет говориться лишь о ситуации последних веков, включая современность.
...Различия между разными видами алфавитного письма не...
...Говоря о выборе системы письма, мы не будем затрагивать...
...Поэтому если язык переходит с иероглифики (в современном мире — только китайской) на алфавит (что сравнительно недавно произошло во Вьетнаме, в Северной и не полностью в Южной Корее), то в языке неизбежно происходит значительная перестройка....
...Факторы, влияющие на выбор системы письма...
В Министерстве по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций прошел круглый стол «Русский язык в эфире: проблемы и пути их решения». Его инициатором выступила комиссия «Русский язык в СМИ» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации. Круглый стол вела ректор Московского государственного лингвистического университета, академик РАО Ирина Халеева.
...Хроника круглого стола с участием чиновников, лингвистов...
...В Министерстве по делам печати, телерадиовещания и...
...Перестройка предусматривала использование позитивного опыта, а не бесшабашное отрицание норм литературного языка. В. Н. Белоусов (заведующий отделом Института русского языка им. В. В....
...Русский язык в эфире: проблемы и пути их решения...
Весенний сезон 2023 года ведущие популярного подкаста посвятили истории русского языка. Научный руководитель Грамоты, научный сотрудник Института русского языка РАН Владимир Пахомов и журналист Александр Садиков размышляют о том, что во все времена люди спорили по-русски о порче языка, осуждали новомодные иностранные заимствования и ругали современные им словари.
...В мини-сезон 2023 года вошли «хаккеры», хипстеры и...
...Весенний сезон 2023 года ведущие популярного подкаста...
... Виталий Григорьевич Костомаров в статье 1987 года «Перестройка и русский язык» в журнале «Русская речь» отмечает, что теперь журналисты вместо голубое топливо говорят просто газ, голубую ниву и живое серебро называют озером и рыбой, зеленую жатву, зеленую страду, битву...
...Пять выпусков подкаста «Розенталь и Гильденстерн» исследуют...
Ведущая рубрики «Русский устный», член редакционного совета портала «Грамота.ру» Юлия Сафонова в передаче, посвящённой двадцатилетию перестройки, разбирает и другие «русизмы» и «советизмы», вошедшие в иностранные языки.
...Русизмы и советизмы, вошедшие в иностранные языки...
...Ведущая рубрики «Русский устный», член редакционного...
...Перестройка...
Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.
...Как передать чужой синтаксис своими средствами, рассказывает...
...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...
...Синтаксическая перестройка может требоваться и в более сложных случаях....
...Сохранение авторского стиля при переводе: искусство...