Ответы справочной службы
Запятая поставлена правильно, еще одна не нужна.
Страница ответаЗапятая не требуется.
Страница ответаВозможны оба варианта.
Страница ответаСправочники
Вопрос Не является ли словосочетание каждый по отдельности избыточным? Все равно что фраза: "все присутствовавшие собрались вместе". Нельзя ли так: "они отправились отдыхать по отдельности (то бишь обособленно, врозь, порознь)". То есть "каждый по отдельности" лучше заменить на "порознь". И никакого намека на плеоназм. Или все-таки можно так говорить? В «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (М.
...Нельзя ли так: "они отправились отдыхать по отдельности (то бишь обособленно, врозь, порознь)". То есть "каждый по отдельности" лучше заменить на "порознь". И никакого намека на плеоназм. Или все-таки можно так говорить?...
...В отдельности и по отдельности...
Учебник
Встретилось бессоюзное предложение – готовимся выбирать знак: двоеточие ли нужно поставить, тире, запятую или точку с запятой. Вариантов много; каждый мы разложили по полочкам.
...Встретилось бессоюзное предложение – готовимся выбирать...
...Во второй части содержится причина того, что описано в первой части (в таких предложениях между частями по смыслу можно подставить союз потому что): Нужно уметь не только работать, но и отдыхать: без отдыха и смены деятельности даже самый энергичный и амбициозный человек рано или поздно выгорает....
... Вторая часть раскрывает содержание первой, поясняет её (в таких предложениях между частями по смыслу можно подставить союз а именно): Нужно уметь не только работать, но и отдыхать: важно вовремя делать перерывы в учёбе или работе в течение дня, не перегружаться в выходные, хотя бы раз в год...
... Вторая часть предложения указывает на следствие того, что описано в первой части (перед ней можно вставить союзы так что, поэтому): Без отдыха и смены деятельности даже самый энергичный и амбициозный человек рано или поздно выгорает — нужно уметь не только работать, но и отдыхать....
...Сложное бессоюзное предложение...
Журнал
Носители языка не всегда могут уследить за тем, что лингвисты тщательно фиксируют в словарях, правда, всегда с опозданием: одни слова вдруг появляются ниоткуда или становятся модными в силу ситуации, а другие постепенно выходят из употребления, устаревают и исчезают. У переводчика в этом отношении есть преимущество: он смотрит на чужой язык со стороны и более чувствителен к изменениям. Переводчик-японист Екатерина Тарасова рассказала Грамоте о новых явлениях в японском языке.
...Взгляд переводчика на неологизмы 2023 года...
...Носители языка не всегда могут уследить за тем, что...
...Если раньше все работали как проклятые и иногда даже умирали от усталости (кароси), то теперь всё наоборот — надо учиться отдыхать. Даже в рекламе лекарств от простуды раньше говорили «Выпьешь и скорее поправишься!...
...Непереводимое: источники и способы образования модной...