Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным переводом с китайского и, наконец, замахнуться на перевод поэзии! Со стороны такой путь представляется настоящим геройством. Китаист Юлия Дрейзис рассказала Грамоте о главных барьерах на пути переводчика современной китайской поэзии и о разных приемах, которые помогают передать по-русски самые существенные черты оригинала.
...Переводчик современной китайской поэзии Юлия Дрейзис...
...Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным...
...Если присмотреться, можно увидеть, что в этой строке три знака, открывающие последний фрагмент, имеют одинаковый графический элемент, указывающий на чтение иероглифа. Как передать повтор куска знака в языке без иероглифики?...
...Поэтический перевод как прыжок в невозможное...
Жестовые языки во многом похожи на звучащие. В них есть и метафоричность, и точность, они меняются вместе с миром, который описывают. А некоторые их особенности уникальны и недоступны «обычным» языкам.
...Особенности иной системы позволяют посмотреть со стороны...
...Жестовые языки во многом похожи на звучащие. В них...
...В них используется одинаковый пальцевый алфавит и грамматика, большинство слов совпадают. Это объясняется, в частности, тем, что первые школы для неслышащих в Австралии создавали выходцы из Лондона, Эдинбурга и Дублина. В жестовых языках есть и диалектное разнообразие....
...Пальцы вместо звуков. Как общаются на жестовом языке...