ЛОМАТЬ, ломаю, ломает; ломанный \\ в формах с сочетанием ющ: ломающий... – лома[йу]щий и лома[и]щий; в формах с сочетанием нн: ломанный... – лома[н]ый.
ЛОМА|ТЬ, -ю, -ет, -ют, прич. страд. прош. ломанн|ый [н], несов., V а; слома|ть, -ю, -ет, -ют, прич. страд. прош. сломанн|ый [н] и разг. полома|ть, -ю, -ет, -ют, прич. страд. прош. поломанн|ый [н], сов., V а; перех.
1.0. Сгибая или ударяя с силой, разделять на части, куски, отделять части от чего-л. Син. <разламывать>.
Ломать ветку (палку, лёд, лыжу …); ломать зд. несов. хлеб … Ломать что-л. руками (пальцами, палкой, ударом чего-л. …). Ломать что-л. на части (на куски …). Ломать что-л.
Ответы справочной службы
Тире не нужно.
Страница ответаЛомать копья – с жаром спорить о чём-либо, защищать, отстаивать что-либо.
Страница ответаКорректно: политологи ломают голову.
Страница ответаЖурнал
Многие из тех, кто учил иностранный язык в школе, признаются, что умеют рассуждать о мировой политике или защите окружающей среды, но теряются, когда нужно правильно назвать венчик для взбивания, определенный вид встроенного шкафа или шапочку с помпоном. В процессе перевода тоже возникают похожие трудности с конкретной лексикой, когда одним словом могут быть названы очень разные предметы. Переводчик с итальянского Анна Ямпольская рассказала Грамоте, на какие ухищрения приходится идти, чтобы отличить пиджак от куртки, а панаму от ушанки.
...Как узнать, во что герой одет, с помощью словарей,...
...Многие из тех, кто учил иностранный язык в школе, признаются...
...Приходится ломать голову и над словом maglia......
...Границы переводческой свободы: описание костюма...
Дать лингвистический комментарий проекта федерального закона о государственном языке — задача не из простых. Да, такой закон, безусловно, нужен. Но каковы его цели, в чем состоит, так сказать, его сверхзадача? Как должен быть сформулирован закон о языке, чтобы он не превратился в пустую бумажку или широковещательную и неконкретную декларацию? Вопросы, вопросы...
Доктор филологических наук Лев Скворцов анализирует текст проекта закона о государственном языке для «Литературной газеты».
...Комментарий к закону о русском языке...
...Дать лингвистический комментарий проекта федерального...
...А во-вторых, именно в этом пункте и в этом месте можно было бы подчеркнуть требование исторического подхода к тем же правилам орфографии и пунктуации, поставить задачу сохранения сложившихся культурных традиций, которые не следует ломать в угоду тем или иным по определению уже ограниченным «научным...
...Язык мой. Что родила гора?...
Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным переводом с китайского и, наконец, замахнуться на перевод поэзии! Со стороны такой путь представляется настоящим геройством. Китаист Юлия Дрейзис рассказала Грамоте о главных барьерах на пути переводчика современной китайской поэзии и о разных приемах, которые помогают передать по-русски самые существенные черты оригинала.
...Переводчик современной китайской поэзии Юлия Дрейзис...
...Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным...
...Падежная система, обязательное выражение категорий рода и числа у существительных, разница между прописными и строчными буквами — все это отсутствует в китайском и заставляет переводчика ломать голову....
...Поэтический перевод как прыжок в невозможное...