Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено 3 публикации
Русский язык «в чужой одежде»

Изучение речи русских эмигрантов свидетельствует об угасании письменной формы русского языка в среде выходцев из России, получивших образование не на русском языке. Зарубежные русские, пользующиеся русским языком как средством лишь устного общения, — это чаще всего высокообразованные эмигранты первой волны, вывезенные малолетними детьми, или их потомки, родившиеся за рубежом. У них нет навыков письменного общения на русском языке, или эти навыки очень незначительны.

...E-mail как средство транскрипции и инструмент лингвистического...

...Изучение речи русских эмигрантов свидетельствует об...

...Автор письма — ИЛ, русская эмигрантка первой волны третьего поколения. ИЛ происходит из русской аристократической православной семьи. Отец — из рода князей Барятинских; в крови матери — частичка шведской крови. ИЛ воспитывали в многоязычии....

...Это письмо — реакция на получение ею сделанных мною фотографий ИЛ, ее дочери и епископа (Владыки Тихона), которые я передала для ИЛ через матушку, вдову настоятеля собора....

...Тот факт, что ИЛ передает звуки и и ы одинаковым способом, может служить свидетельством ее интуитивного фонологического объединения этих звуков в одну фонему. Английская буква i ни разу не используется для обозначения русской и. В безударном положении ИЛ не различает русские е и и....

...По-русски ИЛ говорит свободно, в хорошем темпе, с легким иностранным акцентом. У нее богатый запас слов, образный язык. Иногда она затрудняется в выборе русского слова....

...Итак, ИЛ умело создает своеобразную русскую транскрипцию на основе орфографии английского языка, чего не смог бы сделать человек необразованный, неграмотный, не понимающий, что такое орфография и транскрипция....

...Русский язык «в чужой одежде»...

О работе над новой редакцией правил русского правописания

В Российской академии наук подготовлена новая, переработанная и значительно дополненная, редакция «Правил русской орфографии и пунктуации». Работа над ней велась давно, с начала 1990-х годов. Текст правил готовился коллективом специалистов сектора орфографии и орфоэпии Института русского языка им. В. В. Виноградова, а затем — на всех этапах работы — подробно рассматривался, обсуждался на заседаниях Орфографической комиссии при Отделении литературы и языка РАН.

...Новая редакция правил — не каприз лингвистов, а веление...

...В Российской академии наук подготовлена новая, переработанная...

...— доллар и т. п.) и требующий сокращать их как ил., дис. и т. п. (попробуйте теперь понять, что значит, например, сокращение гол. вместо прежнего голл. — голландский)....

...О работе над новой редакцией правил русского правописания...

Об ударении в русском языке

Предлагаем вниманию читателей статью Рубена Ивановича Аванесова, опубликованную в журнале «Русский язык в школе» (№ 4, 1948). В ней даны основные сведения об ударении и его типах. Автор объясняет, что такое фразовое, логическое, тактовое, экспираторное ударение, чем русское ударение отличается от ударения в других языках и как связано ударение с долготой и краткостью гласных.

...Рубен Аванесов в специальном проекте Грамоты к столетию...

...Предлагаем вниманию читателей статью Рубена Ивановича...

...Союз чтобы в отличие от сочетания с местоимением что бы ударения не имеет, всегда являясь проклитикой: со­четание сказал, чтобы пришли произ­носится сказал, штъбы пр’ишл’и; ср. дам тебе, что бы ты ни просил (произносится што-бы-ты-н’и-прас’ил)....

...Об ударении в русском языке...

Больше точных совпадений не найдено, показать близкие результаты?

Показать