Валтасаров пир (книжн.) – пир, веселье накануне неминуемой беды. Выражение восходит к Библии, где рассказывается, что в ночь взятия Вавилона персами вавилонский царь Валтасар устроил пышный пир. В разгар веселья, где настольными чашами служили драгоценные сосуды, захваченные вавилонянами в иерусалимском храме, и прославлялись вавилонские боги, таинственная рука начертала на стене непонятные слова. Вавилонские мудрецы не смогли их прочесть и истолковать. Прочитал надпись ...
...Валтасаров пир (книжн.) – пир, веселье накануне...
...Валтасаров пир...
§ 151. Запятыми выделяются: 1. Причастия и прилагательные, имеющие при себе пояснительные слова и стоящие после определяемого существительного, кроме таких, которые тесно примыкают по смыслу к глаголу, например: Несколько смежных горных вершин, покрытых снегом, пламенели в лучах восходящего солнца. Салтыков-Щедрин Недвижны стояли леса, полные мрака. Гоголь Но: Дети возвращались с катка разрумянившиеся от холода и веселья. 2. Причастия и прилагательные, поставленные после ...
...§ 151. Запятыми выделяются: 1. Причастия...
...VI. Запятые при определительных оборотах...
Банкаброшница – это не банковская работница, а работница, обслуживающая прядильную машину. Название профессии происходит от французского банкаброш (banc a broches, букв. станок со спицами). Это слово представлено в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (1935–1940) как неологизм, технический термин. Толкуется оно так: 'машина в бумагопрядильном производстве, разбивающая массу хлопкового волокна на отдельные, более тонкие ...
...Банкаброшница – это не банковская работница,...
...Банкаброшница...
Потерпеть фиаско – потерпеть неудачу. Выражение – полукалька с французского faire fiasko. Итальянское fiasco – «бутылка». Выражение связывается с неудачной попыткой известного итальянского комика Бианконелли разыграть перед публикой веселую пантомиму с большой бутылью в руке. После его провала слово фиаско получило значение «актерская неудача», а затем «неудача, провал» вообще.
...Потерпеть фиаско – потерпеть неудачу...
...Потерпеть фиаско...
Закидать шапками (ирон.) – победить врагов без особых усилий, благодаря своей многочисленности. Это выражение активизировалось в период русско-японской войны (1904–1905): в начале войны черносотенно-националистическая пресса потешалась над японскими войсками, уверяя, что русская армия легко одолеет врага. Однако неподготовленность России к войне и бездарность военачальников привели к поражению, и тогда оборот сделался ироническим определением глупой самонадеянности и бравады.
...Закидать шапками (ирон.) – победить врагов...
...Закидать шапками...