Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено еще 12 результатов

Метасловарь Всё о слове из всех словарей

Глагол, несовершенный вид, непереходный
Улыбкой выражать какие-л. чувства, отношение к кому-, чему-л.
Подробнее
Глагол, несовершенный вид, непереходный
Подробнее

Ответы справочной службы

Здравствуйте. Словосочетание "будут улыбаться". Будут - мн.ч, буд. время. А "улыбаться" - это тоже мн. ч., б.в.?

Это неопределенная форма глагола.

Страница ответа
Прошу объяснить значения,происхождение,и др. слова "лыбиться" с указанием источников сведений.Благодарю!
Лыбиться -- жаргонное улыбаться. Образовано от жаргонного лыба 'улыбка'. Страница ответа
Добрый день! Клиент прислал текст для открытки, но я не уверена в правильности расстановки знаков препинания: "Не переставайте радоваться жизни, любимой работе, бесконечной красоте природы, журчанию ручьев, веселому лепету ребенка... тем моментам, которые доставляют столько радости и заставляют улыбаться снова и снова." Спасибо!
Такая пунктуация корректна. Страница ответа

Справочники

Как (это) ни странно

КАК (ЭТО) НИ СТРАННО, вводное сочетание Выражает эмоциональную оценку сообщаемого. Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2. Мы не будем наши раны // пересчитывать опять. // Просто будем, как ни странно, // улыбаться и молчать. Б. Окуджава, Чаепитие на Арбате. Но наши отношения с колченогим и дружочком, как это ни странно, ничуть не изменились. В. Катаев, Алмазный мой венец. ! Не смешивать с сочетанием союза и члена предложения.

.... // Просто будем, как ни странно, // улыбаться и молчать. Б. Окуджава, Чаепитие на Арбате. Но наши отношения с колченогим и дружочком, как это ни странно, ничуть не изменились. В. Катаев, Алмазный мой венец. ! Не смешивать с сочетанием союза и члена предложения....

...Как (это) ни странно...

Синтаксический разбор простого предложения

Простое предложение разбирается по следующей схеме: I. Подчеркнуть члены предложения. II. Указать тип сказуемого (сказуемых): ПГС, СГС, СИС III. Сделать описательный разбор по следующей схеме: По цели высказывания: — повествовательное, — вопросительное, — побудительное. По интонации: — невосклицательное, — восклицательное. По количеству грамматических основ — простое, По наличию одного или обоих главных ...

...Простое предложение разбирается по следующей схеме:...

...Синтаксический разбор простого предложения...

Естественно

ЕСТЕСТВЕННО, вводное слово То же, что «само собой разумеется». Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2. ...Противоположный берег был очень крутой, и бег их, естественно, стал замедляться. В. Каверин, Два капитана. И Сеня стал в темноте пьяно приплясывать и, естественно, упал. Ю. Визбор, Альтернатива вершины Ключ. ...Генерал де Голль и Жорж Помпиду встречаются на дипломатическом приеме. Естественно, оба они ...

...ЕСТЕСТВЕННО, вводное слово То же, что «...

...Естественно...

Журнал

Развитие речи как цель и как содержание школьного предмета «Русский язык»

Какие аспекты знаний о языке и связанные с ними типы умений позволяют наиболее успешно решать коммуникативные задачи? Игорь Григорьевич Милославский считает, что это умение выделять семантические компоненты в значении слова, опознавать субъективное мнение и оценку,  различать гипонимы и гиперонимы, использовать морфологические характеристики для решения содержательных задач.

...Оно должно строиться на фундаменте, разъясняющем устройство...

...Какие аспекты знаний о языке и связанные с ними типы...

...Например, улыбаться — смеяться — хохотать (разная степень интенсивности действия), распад СССР — расчленение СССР (само по себе в первом случае и организованное кем-то во втором), искусственный — фальшивый («с целью обмана» в последнем случае), утонуть — затонуть...

...Развитие речи как цель и как содержание школьного предмета...

Сохранение авторского стиля при переводе: искусство грамотно спотыкаться

Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.

...Как передать чужой синтаксис своими средствами, рассказывает...

...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...

...Надо ли подстригать фразы оригинала, как деревья в&...

...Сохранение авторского стиля при переводе: искусство...