СЛИТЬ, солью, сольёт; слил, слила (! неправ. слила), слило и допуст. младш. слило, слили; слитый; слит; слита (! не рек. слита), слито, слиты (! неправ. слиты) \\ [c’]лить и допуст. младш. [с]лить; в формах с сочетанием ль: солью... – со[л’jу].
Ответы справочной службы
Запятая нужна: она обозначает границы оборота с предлогом в случае. Без запятой могут возникнуть разночтения.
Страница ответаКорректно: Затем воду слить и залить крупу горячим, но некипяченым кокосовым молоком.
Страница ответаВерно: слить сироп из компота.
Страница ответаЖурнал
В русском языке, как известно, есть два способа образования сравнительной степени: с помощью суффиксов («холоднее», «веселей») и путем прибавления к форме положительной степени слова «более» («более холодный», «более веселый»). В отношении синтетической простой формы сравнительной степени типа «веселее» у языковедов споров не возникает: она признаётся морфологической (если, конечно, вообще категория степеней сравнения причисляется к морфологическим категориям). По поводу же образований типа «более холодный» в специальной литературе существуют две противоположные точки зрения.
...О грамматическом статусе аналитических форм сравнительной...
...В русском языке, как известно, есть два способа...
...Таким образом, можно сделать вывод, что в языковом сознании действуют две разнонаправленные тенденции: одна стремится расчленить аналитическую форму сравнительной степени, другая же, наоборот, слить ее в нерасторжимое целое с единым значением....
...«Более лучше, более веселее»...
Предлагаем вашему вниманию статью Романа Робертовича Гельгардта, опубликованную в журнале «Русский язык в школе» (№ 3, 1968). Что мешает читателю текста в точности понять смысл, заложенный автором? Что имел в виду Пушкин в строке «Вина кометы брызнул ток» и почему при чтении стихов Брюсова читатель может вспомнить химическую формулу HDO?
...Что мешает слушателю или читателю текста в точности...
...Предлагаем вашему вниманию статью Романа Робертовича...
...В переводе поэтом Львом Александровичем Меем известного стихотворения Гейне читаем: Хотел бы в единое слово Я слить мою грусть и печаль И бросить то слово на ветер, Чтоб ветер унес его в даль5. Текст этот допускает двоякое истолкование....
...Помехи в понимании речевых сообщений...