Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено 36 публикаций
«Толерантность» или «терпимость»: о борьбе «красиво» и «понятно»

Перемены в языке не в последнюю очередь связаны с переменами в обществе. Подтверждение этому тезису можно найти как в истории, так и в окружающей нас действительности. Газеты, радио, телевидение сыплют «пиарами», «траншами», реклама глушит «чумовыми джок-дайлами», «офшорами» и «таймшерами». Мы все больше привыкаем к вхождению в наш повседневный язык большого количества новых слов иноязычного происхождения, но, привыкая к ним, хорошо бы отдавать себе отчет в правильности и уместности их употребления, а зачастую и в элементарном понимании значения того или иного слова.

...Пространство языка позволяет выбирать между исконно...

...Перемены в языке не в последнюю очередь связаны...

...Двуязычное дублирование может представлять собой и перевод названия с одного языка на другой, например: Волга Сервис — VOLGA SERVICE. В этом случае даже невозможно говорить о языке, с которого сделан перевод....

...«Толерантность» или «терпимость»: о борьбе «красиво...

Латинский язык — самый живой из мертвых языков

Латинский язык нельзя назвать мертвым в той же мере, что древнеегипетский, хеттский или даже древнегреческий. Традиция преподавания латинского языка непрерывна и восходит к средневековым университетам; его до сих пор изучают историки, юристы, богословы, медики. Но уйти в прошлое ему не дают главным образом филологи-классики и многочисленные энтузиасты, которые до сих пор используют его для живого общения.

...Он продолжает жить после смерти благодаря знаниям профессионалов...

...Латинский язык нельзя назвать мертвым в той же...

...Для сравнения: есть перевод на новодревнегреческий язык (термин введен в научный оборот Тихоном Давыдовым как перевод немецкого Neualtgriechisch) первой части «Гарри Поттера»....

...Это может быть как исполнение средневековых песен (Marnatosnaha — Collaudemus, Anúna — Gaudete), так и перевод на латинский современных композиций — например, Smells Like Teen Spirit группы Nirvana....

...  У неологизмов не всегда есть один устоявшийся перевод, поэтому каждый может предложить свой вариант, если он ему кажется более подходящим.  Тем не менее многие важные для общения слова и фразы закреплены в латинских разговорниках....

...Латинский язык — самый живой из мертвых языков...

В России развиваются проекты, которые должны упростить коммуникацию людям с синдромом Дауна

21 марта — Международный день людей с синдромом Дауна. Тем, кто родился с этим синдромом, труднее реализовать потребность в общении и понимании информации, чем другим людям. Помогающие специалисты вместе с программистами и лингвистами создают для них специальные адаптированные тексты, инструкции и сервисы, которые облегчают коммуникацию. В последние годы в России было реализовано несколько инициатив в этом направлении. С 2021 

...Перевод сайтов на ясный язык, особая соцсеть и другие инклюзивные сервисы...

...21 марта — Международный день людей с ...

...В России развиваются проекты, которые должны упростить...

Веха — чудо XX века

Сборник работ Виктора Петровича Григорьева «Будетлянин» посвящен творчеству русского поэта Велимира (Виктора Владимировича) Хлебникова. Грамота публикует одну из статей, вошедших в этот сборник.

...В XXI веке в России «проживать вторую жизнь» будут...

...Сборник работ Виктора Петровича Григорьева «...

...противопоставить богатейшую Почву доступной ему тогда мировой культуры — опыт Лейбница и Моцарта, Менделеева и Минковского, Скрябина, Пикассо и русских народных говоров (ставших для него и важной моделью словотворчества)10. 1914 год, когда появился, в частности, русский перевод...

...Веха — чудо XX века...

Вышел в свет пятый номер журнала «Русская речь» за 2023 год

Статьи номера посвящены вводному слову «кстати», проблемам перевода с английского, формам личных имен в первом и третьем лице, концепту «документ» в речи крестьян и другим темам. Обратим внимание на три статьи. 

...Ласкательные имена в третьем лице, гендерная неопределенность...

...Статьи номера посвящены вводному слову «кстати...

...Авторы отдельно рассматривают перевод причастий и прилагательных и проблему передачи женских и мужских склоняемых и несклоняемых имен....

...Перевод текстов с гендерно-неопределенным персонажем с английского языка на русский нередко вызывает трудности: в том случае, если переводчику не удается сохранить задуманную автором двойственность, ему приходится с самого начала «выдавать» пол персонажа....

...Вышел в свет пятый номер журнала «Русская речь» за...

От писюка слышу

Прежде всего приношу свои извинения за то, что вынесла в заголовок слово, которое тонкому слуху просвещенного читателя может показаться оскорбительным. На самом деле никакого отношения к некоему естественному физиологическому процессу эта лексическая единица не имеет, а вот к теме «Язык и Рунет» тяготеет самым наинепосредственнейшим образом. Ибо данное слово в лексиконе юного поколения, погрузившегося в дебри Интернета, означает всего лишь персональный компьютер.

...Компьютерные мальчики и девочки создали целый язык,...

...Прежде всего приношу свои извинения за то, что вынесла...

...А поди ж ты, англоязычное сетевое выражение home page, хотя и имеет нейтральный перевод на русский язык и даже уже записано в новейших словарях как «домашняя страничка в Интернете», в разговорной речи трансформировалось в хомяка — теплую маленькую зверюшку...

...От писюка слышу...

Некоторые вопросы истории русского языка в связи с историей народа

Мы продолжаем публиковать избранные статьи из архива журнала «Русский язык в школе». Это совместный проект портала «Грамота.ру» и редакции журнала, приуроченный к столетию со дня выхода первого номера. На Грамоте уже опубликованы статьи из номеров журнала, выходивших в свет в 1930-е и 1940-е годы. На очереди — 1950-е и характерная для того времени статья Виктора Левина в № 3 за 1952 год.

...Продолжаем публиковать избранные статьи из архива журнала...

...Мы продолжаем публиковать избранные статьи из архива...

...По­ликарпову исправить перевод «Гео­графии» «не высокими словами, но простым русским языком», прямо указывает на деловую речь как на источник этого простого русского языка: «...высоких слов славенских класть не надобеть, — указывает он, — но посольского...

...Некоторые вопросы истории русского языка в связи с...

«Слово о полку Игореве»: точка в споре?

В подлинности «Слова» чаще сомневаются историки и литературоведы, а не лингвисты. О том, какие лингвистические аргументы позволяют говорить о подлинности «Слова», филолог Елена Галинская пишет в статье для журнала «Наука и жизнь».

...Филолог Елена Галинская анализирует аргументы академика...

...В подлинности «Слова» чаще сомневаются...

...Ермолаев видели лишь копию и перевод, содержащие ошибки и темные места.  Сомнения чаще высказывают литературоведы и историки, не учитывающие сложность языка и мастерство, необходимые для создания такой подделки....

...«Слово о полку Игореве»: точка в споре?...

Вышел первый выпуск журнала «Русская речь» за 2024 год

В новом номере среди прочих тем обсуждаются написание и функционирование заимствованного слова «фреш», история формирования русской научной терминологии в XVII веке и происхождение частицы «бишь». 

...«Фреш», «бишь» и научная терминология до Ломоносова...

...В новом номере среди прочих тем обсуждаются написание...

...  В частности, до этого перевода никогда слово ось (перевод латинского axis) не употреблялось в церковнославянском в значении ‘земная ось’....

...Вышел первый выпуск журнала «Русская речь» за 2024...

Иноязычная стихия современной русской речи

Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, неясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях.

...Привлечение иностранных слов закономерно, если содействует...

...Использование иностранных слов в современной российской...

...Или более свежие экономические заимствования: тендер (официальное предложение выполнить обязательство), транш (финансовая часть, серия), трансферт (финансовый перевод), оферта (официальное предложение заключить сделку). Из других предметных областей: гендер; увы, киднепинг, киллер....

...Иноязычная стихия современной русской речи...

Больше точных совпадений не найдено, показать близкие результаты?

Показать