Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено еще 13 результатов

Метасловарь Всё о слове из всех словарей

Существительное, мужской род, 2-е склонение
Тот, кто занимается переводами с одного языка на другой.
Подробнее
Существительное, мужской род, 2-е склонение
Тот, кто занимается перевозом через реку на пароме, на лодке и т.п.
Подробнее

Ответы справочной службы

Скажите, пожалуйста, как правильно - переводчик английского языка или переводчик с английского языка? Спасибо.
Верно: переводчик с английского языка. Страница ответа
Очень часто употребляется словосочетание "переводчик английского языка". Допустимо ли это? Или существует единственная форма: "переводчик с .... языка"?

Правильно: переводить с английского, переводчик с английского.

Страница ответа
Как будет правильно: переводчик С немецкого языка или переводчик _____немецкого языка?

См. ответ на вопрос № 246907.

Страница ответа

Справочники

Сокращение слов и словосочетаний по ГОСТ Р 7.0.12-2011

(Выдержки из ГОСТ Р 7.0.12-2011 СИБИД. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний. Общие требования и правила)

...  переводчик пер. при именах собственных переиздание переизд.   переложение перелож.   перепечатка перепеч....

...Сокращение слов и словосочетаний по ГОСТ Р 7.0.12-2011...

Современный русский литературный язык

Объектом изучения всех разделов науки о русском языке в школе является современный русский литературный язык. Современным является язык, который мы понимаем без словаря и которым пользуемся в общении. Эти два аспекта использования языка не совпадают. Принято считать, что без «переводчика» (словаря, справочника, комментатора) мы понимаем язык начиная с произведений А. С. Пушкина, однако многие выражения, употребляемые великим поэтом и другими писателями и мыслителями ...

...Объектом изучения всех разделов науки о русском языке...

...Современный русский литературный язык...

По определению (кого)

ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ (кого), в составе обстоятельственного оборота Обстоятельственные обороты «по определению (кого-либо)» обычно обособляются. Этот призрак, по определению Никитина, никем иным, как тиранозавром, не мог быть. И. Ефремов, Тень минувшего. Купец Смельков, по определению товарища прокурора, был тип могучего, нетронутого русского человека... Л. Толстой, Воскресение. ...По определению моего переводчика, змейка стоила сто или двести тысяч ...

...ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ (кого), в составе обстоятельственного...

...По определению (кого)...

Журнал

Сохранение авторского стиля при переводе: искусство грамотно спотыкаться

Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.

...Как передать чужой синтаксис своими средствами, рассказывает переводчик Наталья Мавлевич...

...Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич....

...Справедливости ради скажу: структуру подобных фраз сохранять неизменной ни один здравомыслящий переводчик не предлагает. Синтаксическая перестройка может требоваться и в более сложных случаях....

...Если автор хочет сделать фразу корявой, негармоничной, отрывистой, неправильной, то переводчик, как верная тень, повторяет его словесные жесты. Надо, чтобы читатель споткнулся — пусть споткнется....

...  Наталья Мавлевич — переводчик с французского языка, преподаватель школы литературного перевода «Азарт», член гильдии «Мастера литературного перевода», лауреат премии имени Мориса Ваксмахера (2002), премии «Мастер» (2013)....

...Переводчик подобен исполнителю музыкального произведения. Только в нотной записи все написано черным по белому. Да, по-итальянски, но выучить нетрудно: аллегро, адажио, кантабиле, кон аморе, скерцандо, пезанте, то есть быстро, медленно, певуче, с любовью, шутливо, тяжеловесно......

...Где-то писатель нарочно делает фразы бессвязными, где-то истребляет все эпитеты или даже пишет толстенную  книгу, в которой отсутствует буква е, самая распространенная во французском языке, и переводчик Валерий Кислов виртуозно обходится в русской версии без буквы о....

...Сохранение авторского стиля при переводе: искусство...

«Яндекс.Переводчик» признан лучшим по качеству перевода с английского на русский

По итогам тестирования «Яндекс.Переводчик» лучше других языковых моделей и онлайн-переводчиков справился с переводом текста с английского на русский язык. DiBiMT (Disambiguation Biases in Machine Translation) — новый эталонный инструмент (бенчмарк) для оценки погрешностей при разрешении семантической неоднозначности в машинном переводе. Он позволяет подробно изучать ошибки при переводе имен и глаголов в языковых ...

...Оценка производилась с помощью инструмента DiBiMT,...

...По итогам тестирования «Яндекс.Переводчик» лучше других языковых моделей и онлайн-переводчиков справился с переводом текста с английского на русский язык....

...  «Яндекс.Переводчик» использует технологию машинного перевода на основе нейросетей. Они анализируют массивы текстов, находят в них закономерности, составляют списки всех употребляемых слов и выражений....

...«Яндекс.Переводчик» признан лучшим по качеству перевода с английского на русский...

Границы переводческой свободы: описание костюма

Многие из тех, кто учил иностранный язык в школе, признаются, что умеют рассуждать о мировой политике или защите окружающей среды, но теряются, когда нужно правильно назвать венчик для взбивания, определенный вид встроенного шкафа или шапочку с помпоном. В процессе перевода тоже возникают похожие трудности с конкретной лексикой, когда одним словом могут быть названы очень разные предметы. Переводчик с итальянского Анна Ямпольская  рассказала Грамоте, на какие ухищрения приходится идти, чтобы отличить пиджак от куртки, а панаму от ушанки.

...Как узнать, во что герой одет, с помощью словарей,...

...Переводчик с итальянского Анна Ямпольская  рассказала Грамоте, на какие ухищрения приходится идти, чтобы отличить пиджак от куртки, а панаму от ушанки....

...Часто названия имеют широкое значение, которое переводчик вынужден конкретизировать....

...Может ли переводчик при этом ошибиться? Да, безусловно. Стоит ли пытаться использовать и в русском более общее название? По моим наблюдениям, получается это не всегда....

...Если слово giacca сопровождается определением (classica, sportiva, a vento — классическая, спортивная, от ветра), переводчик спасен: можно смело писать «пиджак», «куртка», «ветровка»....

...Ведь современная мода стремительно меняется, кофточки и брюки отступают под натиском свитшотов, худи, слаксов и чиносов, а ботинки и туфли вытесняют сникерсы и слипоны… Анна Ямпольская — переводчик с итальянского, PhD, член Гильдии «Мастера литературного перевода», лауреат Итальянской...

...Границы переводческой свободы: описание костюма...