Ясный язык — это специальная упрощенная форма языка, для каждого языка — своя. В ней нет сложных и длинных конструкций, а слова сопровождаются простыми и наглядными картинками-пиктограммами. Чтобы создать «ясноязычную» версию текста, нужно владеть специальными навыками, ведь задача такой версии — помочь людям, которым по разным причинам трудно прочитать и понять то, что написано обычным языком.
...Люди с когнитивными и лингвистическими ограничениями...
...Ясный язык — это специальная упрощенная форма...
...Например, при записи музейных аудиогидов используют фразы вроде «Подойдя к картине, мы увидим людей, летящих над городом». На ясном языке это бы звучало так: «Подойдите к картине. Вы видите людей. Они летят над городом». Частотность....
...В переводе на ясный: язык как инструмент инклюзии...
«Я клянусь говорить по-русски». Плакат с такой надписью, сделанной разноцветными фломастерами, можно увидеть в средней школе города Александрии в американском штате Вирджиния. Летом здесь прошли курсы русского языка для школьников и преподавателей РКИ. На них побывала филолог, журналист Ксения Туркова. В интервью нашему порталу она рассказала о том, почему американские школьники стремятся изучать русский язык, знают ли в США Грамоту и как борщи и павловопосадские платки помогают заговорить на языке Толстого и Чехова.
...Журналист и филолог Ксения Туркова — о курсах русского...
...«Я клянусь говорить по-русски». Плакат...
...Во-вторых, подростки идут его изучать, потому что для них это что-то вроде романтики: русские шпионы и так далее. Для них это овеяно романтическим флером....
...Русский язык и вечное счастье...
«Заметки на полях» — совместный проект Тотального диктанта и сервиса МТС «Строки». Научный руководитель Грамоты Владимир Пахомов ведет его вместе с писательницей Ириной Лейк. В первом выпуске ведущие обсудили интересные слова и выражения — как модные и современные, так и из лексикона Льва Толстого.
...Владимир Пахомов и Ирина Лейк признаются в любви к...
...«Заметки на полях» — совместный проект...
... Далее ведущие обсудили избыток англицизмов вроде лук и аутфит в современных текстах и объяснили разницу в значении модных выражений быть на чилле и быть на расслабоне. Кроме того, слушатель узнает, какие есть смысловые нюансы у других модных выражений: в моменте, в ресурсе и в потоке....
...Появился новый подкаст о русском языке «Заметки на...
Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.
...Как передать чужой синтаксис своими средствами, рассказывает...
...Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями....
...Надо ли подстригать фразы оригинала, как деревья в&...
...Сохранение авторского стиля при переводе: искусство...