Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено еще 100 публикаций
Знатный борщ, голодная тетка и мужик-молодец

За два века слово может изменить свое значение до неузнаваемости. Многие слова, которыми мы пользуемся сегодня, совершенно иначе воспринимались нашими предками, пишет «Системный Блокъ». Тест на лингвистическую интуицию: сможете ли вы догадаться, когда возникла поговорка «голод не тетка», а слово «молодец» стало похвалой?

...Как менялись значения слов в русском языке на протяжении...

...Многие слова, которыми мы пользуемся сегодня, совершенно иначе воспринимались нашими предками, пишет «Системный Блокъ». Тест на лингвистическую интуицию: сможете ли вы догадаться, когда возникла поговорка «голод не тетка», а слово «молодец» стало похвалой?...

...Оказывается, многие привычные нам слова использовались совершенно иначе всего 200 лет назад. Предлагаем проверить свою лингвистическую интуицию и пройти короткий тест. Иллюстрация: Настя Корсакова...

...Знатный борщ, голодная тетка и мужик-молодец...

Заимствования из русского в языках народов России

В России бок о бок с русскими столетиями живут другие коренные народы. Неизбежное в такой ситуации культурное взаимовлияние отразилось и на языке. Известно, что такие слова, как «казна», «деньги», «таможня» и многие другие, имеют тюркское происхождение и связаны с ордынским владычеством. А какие заимствованные из русского языка слова вошли в языки народов России? Для примера возьмем якутский, татарский, чеченский и коми-пермяцкий языки. 

...Какие русские слова вошли в якутский, татарский, чеченский...

...Известно, что такие слова, как «казна», «деньги», «таможня» и многие другие, имеют тюркское происхождение и связаны с ордынским владычеством. А какие заимствованные из русского языка слова вошли в языки народов России?...

...Все эти явления интересны не только для лингвистической науки, которая благодаря заимствованиям видит многие языковые процессы более наглядно. Они помогают изучать через язык историю долгого сосуществования и взаимодействия разных народов. Литература Акимова А. С....

...Как и в случае с якутским языком, в литературный татарский заимствованы в неизменном виде многие технические, общественно-политические и т. п. термины: союз, съезд, самолет, училище и др. В диалектах нередко заимствуются названия  растений, животных, предметов одежды и быта....

...Заимствования из русского в языках народов России...

Майя Владимировна Зарва — о пользе словарей для работников радио и телевидения

Нередко в практике телевидения и радиовещания возникает ситуация, которую наблюдал каждый из нас. Выступает крупный в своей области знания ученый, касается весьма важной темы — мало нам знакомых, но существенных научных проблем, только еще складывающейся теории и вытекающих из нее поразительных по значимости возможностей. Выступление необыкновенно интересно. Но стоит нам уловить в его речи произношение «беспрецеНдентный», где первый звук «н» явно лишний; или «изобрЕтенный недавно прибор» (вместо «изобретённый»); или «это играет большое значение» (вместо «имеет большое значение»), как мы отчетливо чувствуем, что наше увлечение передачей рассеивается, угасает, что мы уже отвлеклись от главной мысли, а то и просто потеряли ее. Причина заключается в том, что выступающий не в полной мере владеет литературным языком. Тогда как в публичной речи это абсолютно необходимо.

...Многие слушатели продолжают считать речь, звучащую в эфире, образцовой, стараются ей следовать...

...Нередко в практике телевидения и радиовещания возникает...

...В этих словарях отражены изменения, возникшие в живой речи наших современников, причем многие из этих изменений приобрели со временем характер новой нормы. Назову лишь некоторые из словарей. Еськова Н. А. Орфографический словарь русского языка, 1996. Ожегов C. И. и Шведова Н. Ю....

...Майя Владимировна Зарва — о пользе словарей для работников...

Ирина Левонтина: «Язык — это территория свободы»

Ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Ирина Левонтина рассказала интернет-порталу «МИР24» о современных феминитивах и о том, почему они раздражают многих носителей русского языка.

...Комментарий к результатам опроса о феминититивах, проведенного...

...Ведущий научный сотрудник Института русского языка...

...Ирина Левонтина считает, что это очень оптимистичный итог: многие готовы рассматривать это новое явление как нечто допустимое.  В русском языке богатое словообразование, есть устоявшиеся феминитивы, которые не вызывают ни у кого протеста: учительница, актриса, певица....

...Ирина Левонтина: «Язык — это территория свободы»...

«Подводные камни» в русской классике

Новое золото, белая изба и треугольные конверты — все эти реалии остались в прошлом, поэтому смысл многих строк не только у Лескова или Грибоедова, но даже у Высоцкого может быть непонятен современному читателю. Некоторые отгадки предлагает статья в журнале «Наука и жизнь».

...В каких случаях изменение значения слова мешает пониманию...

...Новое золото, белая изба и треугольные конверты &mdash...

...Об этом необходимо помнить учителям литературы, которые за многие годы работы настолько привыкают к классическим текстам, что не всегда могут заметить сложности учеников.  ...

...«Подводные камни» в русской классике...

Нейросеть создала иллюстрации к Набокову

Перевести набоковские образы часто невозможно не только на другой язык, но и интермедийно: как должно быть визуально представлено то, что может воплощаться только в слове? Этим вопросом задались лингвисты Любовь Каракуц-Бородина и Борис Орехов.

...Увидеть их можно на выставке в Санкт-Петербурге или...

...Перевести набоковские образы часто невозможно не только...

...Набоков — более, чем многие, писатель слова, писатель языка. Его эстетика ориентирована на слово, основывается на разного рода языковой игре, поэтому даже его прозу так сложно переводить, хотя стереотип о «невозможности перевода» и существует главным образом для поэзии....

...Нейросеть создала иллюстрации к Набокову...

О программе сохранения русского языка у детей русскоязычных родителей, живущих вне России

В силу различных исторических процессов — войн, революций, тормозивших развитие гражданского общества, — многие подданные Российского государства, в числе которых было немало нерусских по национальности, вынуждены были покинуть отечество, унося с собой знания родного русского языка и любовь к богатой культуре. Филолог и системный аналитик из Израиля предлагают свою программу сохранения русского языка и культуры для тех, кто уехал из России.

...Курс семилетнего обучения российской школы ребенок...

...В силу различных исторических процессов — войн, революций, тормозивших развитие гражданского общества, — многие подданные Российского государства, в числе которых было немало нерусских по национальности, вынуждены были покинуть отечество, унося с собой знания родного...

...До сих пор многие эмигрантские общественные организации, в том числе международные, не осознают значения русского языка для своего собственного существования и не оказывают поддержки организациям и лицам, обучающим детей русскому языку....

...По свидетельству компетентных организаций России, многие выпускники школ при двенадцати годах обучения родному русскому языку не умеют грамотно писать и говорить и не приобщились к чтению. Лишь немногим талантливым преподавателям удается достичь нужных результатов....

...Смирившись с безвозвратной утратой внутрисемейной языковой связи с младшими поколениями (поскольку сами они недостаточно владеют местным языком, который для детей и внуков уже стал родным, обиходным), многие из них («эмигрировавших ради счастья детей и внуков!...

...О программе сохранения русского языка у детей русскоязычных...

«Говорим по-русски!»: фразеологизмы с «культурной составляющей»

Речь пойдет о таких фразеологизмах, как «тургеневская девушка», «человек в футляре», «лишние люди». Лингвисты Ксения Киселева и Анастасия Козеренко делятся открытиями, которые сделали в рамках нового проекта отдела экспериментальной лексикографии Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН. Видео доступно на ютуб-каналах ИРЯ РАН и проекта «Говорим по-русски».

...Новый выпуск программы...

...Речь пойдет о таких фразеологизмах, как «...

...Многие выражения пришли к нам из литературы. Мы употребляем их, забыв о первоисточнике, и иногда наделяем их новыми смыслами....

...«Говорим по-русски!»: фразеологизмы с «культурной составляющей...

Зачем нужны переименования?

«Наука и жизнь» публикует мнение филолога Александры Суперанской о том, какие трудности возникают из-за массового изменения названий улиц и целых городов.

...Из архива доктора филологических наук Александры Суперанской...

...«Наука и жизнь» публикует мнение филолога...

...  До революции в России многие улицы имели настолько уникальные и запоминающиеся названия, что по ним почтальон мог сразу понять, в какой город адресовано письмо: Балчуг в Москве, Дерибасовская в Одессе, Крещатик в Киеве....

...Зачем нужны переименования?...

Сколько языков может выучить человек?

Обладает ли мозг гиперполиглотов какими-то особенностями или дело только в желании и настойчивости? Исследователи по-разному отвечают на этот вопрос. Достоверно известно одно: не так уж мало людей говорят на десятках языков. Таким людям посвящена статья в журнале «Наука и жизнь».

...Самые известные гиперполиглоты говорили и писали на...

...Обладает ли мозг гиперполиглотов какими-то особенностями...

...Так, в Швейцарии четыре государственных языка, и многие швейцарцы знают все четыре да еще английский. Гиперполиглоты учат языки из практических соображений и для удовольстия....

...Сколько языков может выучить человек?...