Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено еще 10 результатов

Метасловарь Всё о слове из всех словарей

Глагол, совершенный вид, переходный
кого-что. Покрыть, запачкать каплями. Подробнее
Глагол, совершенный вид, переходный
Покрыть крапинами; забрызгать.
Подробнее

Ответы справочной службы

Подскажите, пожалуйста, как правильно: "закапать нос/ухо/глаза" или "закапать в нос/ухо/глаза"?

Корректно: закапать (лекарство) в нос, в глаза...

Страница ответа
Здравствуйте, как лучше написать: перехайпленный или перехайпанный? Понятно, что это сленговое выражение, но всё же.

Если начальная форма глагола перехайпить, то страдательное причастие прошедшего времени — перехайпленный (сравним: вылепить вылепленный); если начальная форма перехайпать, то страдательное причастие прошедшего времени — перехайпанный (сравним: закапать — закапанный).

Страница ответа
Верны ли знаки? Предание гласит, что стрела нападавших попала в икону, и в тот же миг Богородица обратилась лицом к городу, слезы закапали из очей ее. спасибо
Корректно: Предание гласит, что стрела нападавших попала в икону и в тот же миг Богородица обратилась лицом к городу, слезы закапали из очей ее. Страница ответа

Справочники

Эры задавать

Эры задавать (устар.) - важничать, вести роскошную жизнь. Фразеологизм связан с фр. prendre (donner) de grands aires - жить на большую ногу.

...Эры задавать (устар.) - важничать, вести роскошную...

...Эры задавать...

Задавать перцу

Задавать перцу кому-либо – сильно ругать, наказывать кого-либо. В основе этого выражения лежит метафора: боль от порки, наказания приравнивается к горечи перца. Но вполне возможно, что перец здесь употребляется не в переносном, а в прямом значении, а выражение восходит к жестоким наказаниям в Древней Руси, когда в раны провинившихся сыпали соль и перец.

...Задавать перцу кому-либо – сильно ругать...

...Задавать перцу...

Закидать шапками

Закидать шапками (ирон.) – победить врагов без особых усилий, благодаря своей многочисленности. Это выражение активизировалось в период русско-японской войны (1904–1905): в начале войны черносотенно-националистическая пресса потешалась над японскими войсками, уверяя, что русская армия легко одолеет врага. Однако неподготовленность России к войне и бездарность военачальников привели к поражению, и тогда оборот сделался ироническим определением глупой самонадеянности и бравады.

...Закидать шапками (ирон.) – победить врагов...

...Закидать шапками...