Да, конечно, это слово есть в русском литературном языке.
Слова преподавательница (обратите внимание на орфографию), переводчица оскорбительными не являются, это стилистически нейтральные соответствия женского рода к словам преподаватель, переводчик. Их употребление корректно. Но следует помнить, что в строгой официально-деловой речи по отношению к женщинам используются слова мужского рода (преподаватель, переводчик).
Для постановки запятой нет оснований.
См. в «Письмовнике».
Лучше так: Отчет переводчика Ивана Иванова о проделанной работе.
Различие в употребительности: первый вариант общепринят, остальные нет.
Возможны два варианта пунктуации. Можно оформить прямую речь (тогда слова сообщила компания в отчете будут словами автора: «Автобусные перевозчики и личный автотранспорт являются главными конкурентами», – сообщила компания в отчете.
Также эти слова могут выполнять функцию вводного предложения: Автобусные перевозчики и личный автотранспорт являются главными конкурентами, сообщила компания в отчете.
Классикой переводческого искусства стал роман или перевод? Видимо, перевод, следовательно: ...ставшем классикой...