Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено еще 17 ответов
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 203463
Редактирую переводной роман. роман называется "И снизойдя с коня, царица спешилась" (!) Разве можно снизойти с чего-то/кого-то?
ответ
Сочетание снизойдя с коня следует признать некорректным.
17 августа 2006
№ 279918
Добрый день! Корректно ли будет оставить в переводном тексте слово Конгресс с прописной? Спасибо!
ответ

По нормам русской орфографии слово конгресс пишется с большой буквы только как первое слово названий общественно-политических организаций, международных объединений (напр.: Конгресс русских общин). В остальных случаях (в том числе при употреблении в знач. 'высший законодательный орган в США; парламент в некоторых странах') конгресс пишется строчными.

4 декабря 2014
№ 244969
Добрый день. Очень срочно нужна ваша помощь. В переводной книге перечислены степени готовности мяса: средне*непрожаренное, среднее, средне*прожаренное, прожаренное. Как правильно писать эти слова? Заранее большое спасибо!
ответ

Следует писать слитно: средненепрожаренное, среднепрожаренное.

25 августа 2008
№ 292304
Здравствуйте. Слово «эмблематичный» часто встречается в переводных текстах. В словарях его не нашел. Существует ли оно? Уместно ли его применять в популярной литературе и в каком значении? Спасибо.
ответ

Есть слово эмблематический.

ЭМБЛЕМАТИЧЕСКИЙ, -ая, -ое. Устар. 1. к Эмблема; являющийся эмблемой. Э. знак. 2. Условный, иносказательный. 

4 марта 2017
№ 219542
Меня всегда плющило, когда я слышал: "Эпизод 1" (в переводных зарубежных фильмах, передачах и т.д.). По-моему, "эпизод" - это нечто малозначащее, и надо писать "часть 1", "серия 1" или "выпуск 1". Что по этому поводу скажут профессионалы?
ответ
Одно из значений слова эпизод -- 'отрывок, фрагмент какого-л. художественного произведения, обладающий известной самостоятельностью, законченностью', поэтому употребление слова эпизод в этом случае допустимо. С другой стороны, английское слово episode переводится как 'серия', поэтому лучше употреблять именно слово серия.
17 апреля 2007
№ 229141
Скажите, пожалуйста, можно ли использовать в переводном тексте сложнокоренное слово инфо-сервис? Контекст такой: "оказывать услуги по экскурсионному обслуживанию, включающему, в том числе, инфо-сервис и маркетинг"... И как писать в таком случае слово инфо-сервис (слитно или через дефис)? Спасибо!!!
ответ
Корректно слитное написание: ...включающему в том числе инфосервис и маркетинг.
13 сентября 2007
№ 249599
Как когда-то менеджер, в русском языке, кажется, получает прописку новое заимствованное слово супервизор, от англ. supervisor. В специальной переводной литературе оно встречается как супервизор или супервайзор. Какая из форм уже принята в русском языке? Не могли бы Вы посоветовать, какую использовать предпочтительнее? Спасибо!
ответ

Это слово уже получило прописку в русском языке: оно зафиксировано словарями:

Орфографический словарь

супервайзер, -а (организатор работ)

супервизор, -а (управляющая программа, инф.)
15 декабря 2008
№ 269766
Пожалуйста, ответьте - возможно ли такое сочетание слов "пеореводной текст", или все же лучше "перевод текста"?
ответ

Сочетание переводной текст корректно, возможно также: переведенный текст.

18 июня 2013
№ 253661
Здравствуйте, уважаемая Грамота.Ру! Подскажите, какими могут быть варианты написания словосочетания "двух с половиной партийная система" (таковая существует в Великобритании)? Допустимо ли применять дефисное написание: "двух-с-половиной-партийная система" (подобная модель встречается в переводных произведениях, изданных в советские времена, чаще всего при переводе имен и топонимов)? В редакции чуть не подрались из-за нее... С уважением, Софья
ответ

Подобные написания фиксирует «Русский орфографический словарь» РАН: двух с половиной летний, двух с половиной метровый, двух с половиной миллионный, двух с половиной процентный, двух с половиной тысячный и др. По аналогии: двух с половиной партийная система.

24 июня 2009
№ 305360
Увидели в СМИ формулировку "концентрация СО в комете Борисова от 9 до 26 раз выше, чем у средней кометы в Солнечной системе" (статья переводная). Подскажите, это ошибка переводчика или при указании интервала с "разами" допустимо употреблять формулировку "от...до", как, например, с градусами или метрами?
ответ

Действительно, предложение построено не вполне корректно, и эта ошибка встречается довольно часто. Дело в том, что при таком строе предложения нет места для предлога в, а он здесь необходим.

В технических текстах допустимый вариант: Концентрация... в 9—26 раз выше.

23 апреля 2020