Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено 5 ответов
№ 305996
Разрешено ли коверкать (грамматически неправильное написание вроде «а што у миня есть») слова в цитатах, изображая акцент?
ответ

Правила русского языка этого не запрещают.

14 июня 2020
№ 256826
Допустимо ли в прозе писать коверкать орфографию, чтобы передать произношение - например, "скушно".
ответ

В исключительных случаях это возможно. Именно как отступление от правила.

9 декабря 2009
№ 247872
Скажите, пожалуйста, можно ли образовать прилагательное от КОВЕРКАТЬ ("коверканый")? Словари предлагают только причастие - "коверканный"... При этом в словарях, например, слово "крашеный" есть наряду с "крашенный".
ответ

Думаем, что такое прилагательное имеет право на существование.

28 октября 2008
№ 228428
Много сказано, что писать необходимо "бренд", а не "брэнд". Потрудитесь объяснить - почему, кто и на каких основаниях проявил столь сомнительную (имхо) грамотность. Кто из россиян предпочитает "Москоу", а кто "Москва"? Давайте не будем тупить и коверкать иностранные языки тоже. Brand произносится через звук "э", русский язык предусматривает "как слышится-так и пишется", через некоторое время при произношении слова "брэнд" (я его так пишу, пока не получу логичного опровержения) будет употребляться звук "е" от того, что "когда-то, кто-то...". Не пора бы остановить такие порождения русофилов?
ответ
См. ответ № 187182 .
3 сентября 2007
№ 203519
Здравствуйте! Интересует такой вопрос: чем обусловлено и почему именно в русском языке принято коверкать названия иностранных городов, а так же и некоторых стран, названия которых начинаются с латинской Н (русской Х). То же и с фамилиями. Почему вдруг Гаага, Гамбург, Гитлер, Гиммлер, Голландия??? Если они Хаага, Хамбург, Хитлер, Химмлер, Холланд... И почему Париж, когда он ПариС, а в оригинале и вовсе Пари??? Но это ещё туда-сюда, а вот за это постоянное Г иностранцы очень обижаются и недоумевают...
ответ
В настоящее время английское h обычно передают через русское х. Например: Hugh Grant - Хью Грант. Однако в XVIII в., если не раньше, сложилась традиция передачи английского h через русское г. В этой традиции проявилась аналогия с передачей греческого "густого придыхания" (ср. слова гигиена, гимназия; собств. имена Гомер, Гераклит), а также латинского h (ср. гонорар, гуманизм, Гораций). По этой традиции передавали сначала немецкие имена в русском языке (Гамбург, Ганновер), а позднее английские (отчасти таже французские и испанские, где это уже не имело никаких фонетических оснований). В ряде английских имен и названий такая передача сохранилась и до нашего времени (Гамильтон, Гайд-Парк, Герберт, Говард), однако сейчас она считается устаревшей и не применяется для вновь транскрибируемых имен. В настоящее время h передают, как правило, через русское х. (Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985).
Что касается Парижа, то это название пришло в русский язык через польский, где и появилась буква Ж.
17 августа 2006

Больше точных совпадений не найдено, показать близкие результаты?

Показать