Можно запомнить правило: в литературном русском языке глагол ложить употребляется только с приставками (положить, доложить, переложить) или с постфиксом -ся (ложиться) а глагол класть – только без приставок. В настоящем времени: я кладу, ты кладёшь, он кладёт – правильно. Я ложу, ты ложишь, он ложит – неправильно. И наоборот, в будущем времени: я покладу, ты покладёшь, он покладёт – неправильно; я положу, ты положишь, он положит – правильно.
Предпочтителен второй вариант.
Употребительная формулировка: контроль за исполнением.
Правильны оба варианта. См. в учебнике Е. И. Литневской, раздел «Глагол. Вид как морфологический признак глагола».
Корректно: отложить на утро; наутро похолодало.
В современном русском языке верно только: наложить запрет.
И пишется, и произносится: класть на стол, положить на стол.
Доводить до сведения информацию — стандартный оборот из официально-деловой речи. Выражение доносить информацию не представляется содержательным. Возможно, глаголы сообщать, информировать более уместны в тексте, в котором говорится об учащихся?