Проверка слова:  

 

Архив конкурсов

 

Итоги конкурса «Тютелька в тютельку»

Победительницей конкурса «Тютелька в тютельку» стала Ирина Зубкова из Нижнего Новгорода. Поздравляем! В качестве приза мы вручаем ей книгу «Цена слова: Из практики лингвистических экспертиз текстов СМИ в судебных процессах по защите чести, достоинства и деловой репутации» (М.: «Галерия», 2001) с дарственной надписью ответственного редактора и автора предисловия, профессора М. В. Горбаневского. С электронной версией книги можно ознакомиться на сайте Фонда защиты гласности: http://www.gdf.ru/books/books/cena_slova/index.shtml

Ответы на задания конкурса
«Тютелька в тютельку»
Задание № 1.

Предлагаем ответить на одно из заданий X Международной олимпиады школьников по русскому языку. Перечислите основные этикетные формулы русского языка.
Что мы говорим, когда выражаем сомнение, неуверенность: Может быть,… Я не уверен, что… Я не уверен (в чём?)… Я сомневаюсь, что… Я сомневаюсь, (в чём?)… Трудно сказать. Ну, как сказать… Вряд ли. Едва ли. Как знать. Это маловероятно. Это действительно так?
Как мы выражаем удивление:
Неужели (ты не знал об этом)? Разве (ты не знал об этом)? Да? Правда? Вот как? Подумать только! Удивительно! (Странно! Непонятно!) Не может быть! Кто бы мог подумать! Да что ты (вы)! Меня удивляет… Я удивлён.
Что мы говорим, когда приглашаем: А. Приглашение-предложение, принятое среди близких людей Пойдём в кино! Давайте пойдём в кино! Пошли в кино! Б. Я хочу пригласить тебя на концерт. Можно пригласить вас на концерт? Разрешите пригласить вас на концерт. Я хотел бы пригласить вас на концерт В. Приглашение с оттенком обсуждения Не пойти ли нам в театр? Как ты смотришь на то, чтобы пойти завтра на концерт? Вы не против того, чтобы пойти завтра в театр?

(Ответы предоставлены организаторами Х Международной олимпиады школьников по русскому языку).

Правильные и наиболее подробные ответы на это задание прислали: Наталья Вотякова, Ирина Зубкова, Елена Спивак.

Задание № 2. Из каких видов профессиональной речи были заимствованы фразеологизмы разделывать под орех, ставить в тупик, отдавать концы?

Фразеологизм разделывать под орех заимствован из профессиональной речи столяров и плотников; отдавать концы – из речи моряков и речников. По мнению А. И. Молоткова, выражение ставить в тупик ведет свое происхождение из профессиональной речи железнодорожников (Основы фразеологии русского языка. – М., 1977, с.214). Другую версию происхождения выражений, имеющих в своем составе слово тупик, выдвигают А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко: «Считают, что выражение заходить / зайти в тупик возникло в XIX веке и связано с речью железнодорожников, где тупик – станционный путь, имеющий лишь один выход к другим путям. Это опровергается употреблением в литературном языке XVIII века выражений стать в тупик, зайти в тупик, заехать в тупик, прийти в тупик «прийти в крайнее затруднение, замешательство», например, у И. А. Крылова: «Что делать? Иной на моем месте встал в тупик» (Покаяние сочинителя). Следовательно, тупик в наших фразеологизмах имел более старое значение – «непроходимый глухой переулок». Современное железнодорожное употребление этого слова, правда, вызвало активизацию и переосмысление более древнего оборота» (Фразеологизмы в русской речи». Словарь. – М., 2001, с.730).

Правильные ответы на это задание прислали: Евгения Глушковская, Ирина Зубкова (Нижний Новгород), Инга Манукян (Казань), Наталья Вотякова (Иркутская область, г. Шелехов), Елена Спивак (Москва).

Задание № 3. Откуда произошло выражение тютелька в тютельку? И кто из отечественных писателей впервые употребил его в русском литературном языке?

Оборот тютелька в тютельку характеризует либо исключительную точность совершения действия, либо большое сходство, тождество между предметами или явлениями. Это выражение зафиксировано впервые в 1940 г. четырехтомным толковым словарем под ред. Д. Н. Ушакова с весьма четкой стилистической паспортизацией – просторечное, фамильярное, шутливое. О позднем освоении фразеологизма в литературном языке свидетельствует и его использование лишь советскими писателями. Первыми из них были А. Н. Толстой и А. А. Фадеев: «Мою покойную мамашу, что угодила родить меня тютелька в тютельку в нашу эпоху, ежедневно вспоминаю» (А. Н. Толстой, «Хождение по мукам», 1922-41); «Ты чего же это, зараза, мой клен скосил? – Как твой? Не бреши. Я по межу, тютелька в тютельку!» (А. А. Фадеев, «Разгром», 1927).

Оборот тютелька в тютельку восходит к русской диалектной речи. В народных говорах этот оборот достаточно широко распространен (карельские, пензенские, саратовские, ветлужские говоры), что, видимо, и обусловило в конечном счете его вхождение в литературный язык. Как считает В. М. Мокиенко, "с точки зрения формообразования само слово тютелька, по видимому, является производным от глагола тютя ‘удар’ (ср. диал. тють, тнуть, тять ‘ударять’)" (Образы русской речи: историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии – Л., 1986, с. 102). «Закономерным образованием от тютя было бы, скорее, тютина, тютинка» – пишет В. М. Мокиенко – Такой вариант зафиксирован в составе фразеологизма тютинка в тютинку в кубанских говорах. Характерно также, что в народной речи сохранилась и исходная, бессуффиксная форма выражения – тютя в тютю. Эти примеры показывают тесную семантическую и структурную связь форм тютелька и тютя" (там же). В словаре В. И. Даля записано некогда весьма активное в русской народной речи слово утелька ‘крошка, малютка’. Широко были употребительны и многочисленные производные этого слова: валд. утелько ‘малеенько’, волог., симб., моск.-рузск. утельный ‘маленький, крошечный, крохотный’. (IV том, с.1091). «Даль связывает слово утельный с толочный, толикий (от глаг. толо/чь), но фонетически и семантически, вероятно, оно сопоставимо, скорее, с утлый ‘ветхий, худой, дырявый’, имеющий общеславянское происхождение. Слово утелька, по видимому, было смешано в диалектной речи с тютя, тютинка. Такая контаминация, усилившая «уменьшительный» акцент исходного оборота тютя в тютю и тютинка в тютинку, повысила экспрессивность выражения и привела к забвению слова у/телька в самостоятельном употреблении» (там же, с. 103). Таким образом, слияние слов тютя и утелька привело к образованию тютелька.

Правильные ответы на это задание прислали: Ирина Зубкова (Нижний Новгород), Инга Манукян (Казань), Елена Спивак (Москва).

Подробные и наиболее интересные ответы конкурсантов
Задание № 2.

Ирина Зубкова (Нижний Новгород): Выражение «разделать под орех» разными фразеологическими словарями толкуется несколько по-разному. Наиболее полное толкование – в «Фразеологическом словаре русского литературного языка» А. И. Федорова (М., АСТ Астрель, 2001): 1. кого. Зло и беспощадно ругать, распекать, критиковать за что-либо. – А ты, управляющий, слепой верблюд. Должно быть, и на плоту не бываешь? Вон та рябая под орех нас разделывает (Ф. Гладков. «Вольница»). 2. кого. Полностью побеждать в игре, в драке, в сражении. – Отбой тревоге, – весело приказал он, расстегивая канадку. – Их счастье, а то бы мы их под орех разделали (В. Пикуль. «Океанский патруль»). 3. что. Делать мастерски, хорошо, безупречно. – А мы без тебя тут, пока ты с обозом тащился, все дела под орех разделали. Продали шерсть Черепахину и так, как дай Бог всякому (Чехов. «Степь»). Пришло оно в литературный язык из речи столяров и первоначально обозначало «придать поверхности столярного изделия рисунок древесины орехового дерева», для чего требовалась соответствующая обработка, причем довольно трудоемкая. Ироническое выражение «отдавать (отдать) концы» в современном просторечии означает «умирать»: «А он своим чередом меня спрашивает: «Андрюша, скажи мне, ради бога, живой я или нет?» И голосок у него такой нежный да тонкий, как будто старик и в самом деле концы отдает» (М. Шолохов. «Поднятая целина»). А еще несколько десятилетий назад оно означало «поспешно убегать» – сейчас это значение является несколько устаревшим: «За мной гонятся. Два раза мне облаву устраивали. Сегодня чуть было не засыпался. Подхожу, понимаешь, к дому... Смотрю: в саду кто-то стоит, к дереву прижался, но штык выдал. Я, понятно, отдал концы. Вот к тебе и притопал» (Н. Островский. «Как закалялась сталь»). Последний пример наглядно показывает, из какого типа профессиональной речи пришло данное выражение: приведенные слова принадлежат матросу. В специальной речи моряков «концом» называется причальная веревка, канат, трос, а «отдать концы» означает «отвязать канаты, когда судно отшвартовывается, уплывает». Именно от этого «морского» значения развилось переносное значение «убежать», а уже от него – так сказать, дважды переносное «умереть». На появление этого значения оказало влияние, вероятно, то, что у общелитературного слова «конец» есть разговорное переносное значение «кончина, смерть»: «Тут и пришел ему конец». С выражением «поставить в тупик» – «привести кого-либо в замешательство, поставить в затруднительное положение» – дело обстоит не так просто. Сейчас-то слово «тупик» из него может восприниматься как железнодорожный термин – «станционный путь, соединенный с другими путями только одним концом, а с другого конца не имеющий продолжения». Ср.: «Поезд стоял в железнодорожном тупике, близ небольшого городка» (А. Чаковский. Это было в Ленинграде). Однако тот факт, что выражения «встать в тупик», «зайти в тупик», «прийти в тупик» и «заехать в тупик» («прийти в крайнее затруднение, замешательство») употреблялись уже в русской литературе XVIII века, показывает, что слово «тупик» относится к периоду до появления железнодорожного транспорта. Тупиком до сих пор называют и «тупую», то есть не имеющую сквозного прохода или проезда улицу, переулок. В деревенском обиходе тупиком обозначали угол на улице, образованный двумя плетеными заборами – плетнями. Таким образом, тупик – что-то вроде ловушки, не дающей возможности ни пройти, ни проехать вперед. Стало быть, все фразеологизмы с этим словом вовсе не являются специальными, профессиональными по происхождению; распространенное представление, что они имеют «железнодорожное» происхождение, неверно.

Инга Манукян (Казань): Разделать под орех. Значение «разругать, раскритиковать» возникло у этого оборота на базе более старого – «сделать (что-либо) очень основательно и хорошо». В своем первоначальном значении фразеологизм родился в профессиональной речи столяров и краснодеревщиков из соответствующего свободного сочетания слов. Изготовление мебели под ореховое дерево из других сортов древесины требовало большого труда и хорошего знания дела. Из речи столяров и краснодеревщиков выражение разделать под орех и проникло в русский литературный язык. Оттуда же пришли обороты топорная работа (первоначально о работе плотников) и без сучка и задоринки. Отдавать/отдать концы. От морского и речного термина «отдавать (отдать) концы», то есть отвязывать канаты, когда судно отшвартовывается. Ставить/поставить в тупик. Тупик – железнодорожный путь, сообщающийся с другими только одним концом. Вероятно, на базе профессионального выражения железнодорожных рабочих возникло значение фразеологизма «приводить в крайнее затруднение, замешательство».

Наталья Вотякова (Иркутская область, г. Шелехов): РАЗДЕЛЫВАТЬ ПОД ОРЕХ(столярное дело). Фразеологизм РАЗДЕЛЫВАТЬ ПОД ОРЕХ имеет следующие значения: 1) Одержать полную победу (в драке, сражении, столкновении или соревновании любого типа). Всегда, когда Каспаров встречался с этим английским шахматистом, он его разделывал под орех. 2) Распекать, разносить; критиковать беспощадно кого-либо за что-либо. Напали на нее раз бабы и начали чистить на все лады. С нашими колхозницами свяжешься – разделают под орех. В. Курочкин. Дарья. (Источник: Яранцев Р. И. Русская фразеология: Словарь-справочник. М., 1997) Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова дает и 3-е значение этого фразеологизма: 3) Делать основательно, хорошо. А мы без тебя тут, пока ты с обозом тащился, все дела под орех разделали.. Продали шерсть Черепахину и так, как дай бог всякому. Чехов, Степь. СТАВИТЬ В ТУПИК (железнодорожное дело. Тупик – железнодорожный путь, сообщающийся с другими путями только одним концом). Фразеологизм СТАВИТЬ В ТУПИК – приводить в крайнее затруднение, замешательство, растерянность; делать невозможной какую-либо работу из-за тяжелых, непреодолимых помех. Вот уже сколько месяцев толкуете вы мне, друзья мои, чтоб я описал вам поскорее мои заграничные впечатления, не подозревая, что вашей просьбой вы ставите меня просто в тупик. Достоевский, Зимние заметки о летних впечатлениях. ОТДАВАТЬ КОНЦЫ(от морского и речного термина «отдавать (отдать) концы», то есть отвязывать канаты, когда судно отшвартовывается. Например: Миновав Красную пристань, тревожа со дна зелёную грязь, «Седов» отдал концы (Соколов0Микитов, Пути кораблей). Фразеологизм ОТДАВАТЬ КОНЦЫ – умирать . Совсем наша Пумпянская захирела, не сегодня завтра отдаст концы. В. Пьецух, Новая московская философия. (По Краткому фразеологическому словарю русского языка Быстровой Е. А и др.) В словаре Молоткова дается еще одно значение данного фразеологизма: 1) умирать Синонимы: уходить в лучший мир, уходить из жизни, испускать последний вздох, отдавать богу душу, ложиться в гроб и др. 2) удирать, убегать. За мной гонятся. Два раза мне облаву устраивали. Сегодня чуть было не засыпался. Подхожу, понимаешь к дому.. Смотрю: в саду кто-то стоит, к дереву прижался, но штык выдал. Я. Понятно, отдал концы. Вот к тебе и притопал. Н. Островский, Как закалялась сталь.

Елена Спивак (Москва): В современном русском языке фразеологизм «разделывать под орех» имеет два значения: (1) сильно выругать кого-нибудь, раскритиковать, и (2) сделать что-либо очень хорошо (Ожегов). Первое значение, по-видимому, является более молодым и возникло на основании старого второго значения. Значение выражения «сделать что-либо очень хорошо» появилось в профессиональной речи столяров и краснодеревщиков (Телеком пресс N 07(20), 2 июня 1997). Изготовление мебели из других сортов древесины под ореховое дерево всегда требовало большого умения и затраты сил. По моим сведениям, фразеологизм «ставить в тупик», означающий «привести в недоумение, поставить в затруднительное положение», родился в речи железнодорожников (Ожегов). Именно они загоняют поезда в тупики. Фразеологический оборот «отдавать концы», означающий «умереть», появился в речи моряков. Это очевидно, так как в русском языке существует следующее значение существительного «конец»: «причальная веревка, канат».

Задание № 3.

Наталья Вотякова (Иркутская область, г. Шелехов): Фразеологизм ТЮТЕЛЬКА В ТЮТЕЛЬКУ обозначает АБСОЛЮТНО ТОЧНО. В Словаре русской фразеологии авторов: Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степановой Л. И. дается следующее толкование слова ТЮТЕЛЬКА: уменьшительное от диалектного ТЮТЯ «удар, попадание». Здесь имеется в виду точное попадание топором в одно и то же место при столярной работе. Слово ТЮТЕЛЬКА употребляется только в составе фразеологизма. Мою покойную мамашу, что угодила родить меня ТЮТЕЛЬКА В ТЮТЕЛЬКУ в нашу эпоху, ежедневно вспоминаю. А. Н. Толстой, Хождение по мукам.

Ирина Зубкова (Нижний Новгород): Выражение «тютелька в тютельку» характеризует либо исключительную точность совершения действия, либо большое сходство, тождество между предметами или явлениями: «Понял? – шипит Алешка. Спросонья я не сразу понимаю, и он сердится. – Туго соображаешь. У этого сукина сына все рассчитано на десять ходов вперед. Он тютелька в тютельку попадает к пассажирскому, машину оставляет у Тони или Муси, догнать я его уже не могу, ибо не на чем, не просить же у босса вездеход. Ах, проклятие!» (А. Крон, Бессонница). При всей активной употребительности это выражение попало в литературный язык относительно недавно; впервые оно зафиксировано четырехтомным толковым словарем под ред. Д. Н. Ушакова в 1940 году с весьма четкой стилистической паспортизацией – просторечное, фамильярное, шутливое. О позднем его освоении литературным языком свидетельствует и его использование лишь советскими писателями, первыми из которых были Алексей Николаевич ТОЛСТОЙ и Александр ФАДЕЕВ: «Мою покойную мамашу, что угодила родить меня тютелька в тютельку в нашу эпоху, ежедневно вспоминаю» (А. Н. Толстой. «Хождение по мукам»); «—Ты чего ж это, зараза, мой клин скосил? – Как твой? Не бреши. Я по межу, тютелька в тютельку!» (А. Фадеев. «Разгром»). Шутливо-фамильярная выразительность этого оборота во многом обусловлена непонятностью, немотивированностью слова «тютелька», входящего в его состав, что усугубляется его отсутствием во всех этимологических словарях русского языка. Однако образ, лежащий в основе выражения, понятен, потому что выражений с такой же синтаксической структурой и сходным значением «абсолютно точно» в языке довольно много: о большой степени сходства говорят «капля в каплю», «капелька в капельку», «голос в голос», «волос в волос»; о четком повторении движения – «шаг в шаг», «нога в ногу», «след в след», «раз в раз»; о времени происходящего действия – «секунда в секунду», «минута в минуту», «час в час», «день в день», «год в год»; о скрупулезном воспроизведении текста – «буква в букву», «слово в слово», «йота в йоту»; о денежных расчетах – «копейка в копейку». У выражений же «точка в точку» и «тютелька в тютельку» смысл самый общий, причем у последнего – как раз из-за непонятности слова «тютелька». Например, невозможно сказать «Он читал шаг в шаг» или, наоборот, «Он ступал буква в букву» – мешает исходный смысл слов «шаг» и «буква». Для «тютельки» же такого ограничения не существует. По степени обобщенности значения «тютелька в тютельку» наиболее близко к оборотам «точка в точку» и «точь-в-точь». За ними лежит весьма конкретное представление о точном совпадении нескольких прикосновений, уколов, «тычков». Точном – в буквальном, даже этимологически буквальном смысле слова, ибо «точка», «точь», «точно» восходят к глаголам «ткать», «тыкать» со значением «колоть, пихать». Еще в литературном языке XVIII века эта внутренняя связь оборота «точь-в-точь» ощущалась как весьма живая: «Фома (близко к уху): Ни то ни се, а слово в слово как паренек да девка, ни дать ни взять: ну точь в точь, ни тычки вон» (И. Соколов, Выдуманный клад. Комедия в одном действии. СПб., 1782 – Палевская 1980, 87). Закономерность такой ассоциации точности с попаданием в одну точку при ударе или колющем движении подтверждается массой диалектных выражений подобного типа: «тык в тык» – «впритык, абсолютно точно»; «попасть в тюк (в тук)» – «сказать точно, угадать что-либо, попасть в самую точку». Множество таких оборотов приводит Даль. Образование фразеологизмов, характеризующих точность действий или большое сходство, на основе отглагольных существительных со значением «точный удар» обычно для народной речи. Так, обороты «раз в раз», «в самый раз» и «как раз» связаны в конечном счете с глаголом «разить» («ударять, поражать»); пермское «как ляп» («точь-в-точь», «очень похож» – «Он как ляп в дедушку был») – с «ляпать» («ударять»), а уральское «как в клин колонул», то есть «точно угадал», – с «колоть» («бить, точно попадать»). Оборот «тютелька в тютельку», как и большинство приведенных выражений, восходит к русской диалектно-просторечной стихии. С точки зрения словообразования само слово «тютелька», по-видимому, является производным от слова «тютя» – «удар» (ср. диал. тють, тнуть, тять – «ударять» – см. словарь Даля). Это слово уже с середины прошлого века записано в народных говорах именно в значении «удар», которое хорошо проясняет внутренний смысл подавляющего большинства оборотов, входящих во фразеологическую модель с общим значением «точно». Закономерным образованием от тютя, правда, было бы, скорее, тютина, тютинка. Такой вариант действительно зафиксирован в составе фразеологизма «тютинка в тютинку» в кубанских говорах. Кстати, именно этот вариант – «тютинка в тютинку» – мне не раз приходилось слышать у нас, в Нижегородской области, да и в Нижнем Новгороде. В народной речи сохранилась и исходная, бессуффиксная форма выражения – «тютя в тютю». Эти примеры показывают тесную семантическую и структурную связь слов «тютелька» и «тютя». Сопряжение их по прямой этимологической линии, однако, несколько затруднено словообразовательным моментом. Большинство производных на -елька имеют в своей основе -л-: земля – земелька, конопля – конопелька, кровля – кровелька, капля – капелька, цапля – цапелька. Следовательно, в соответствии с этой словообразовательной моделью слово тютелька должно восходить не к тютя, а к *тютля. Ни один диалектный источник, однако, такого слова не фиксирует. Объяснять «незаконность» образования «тютя – тютелька» помогает учет уже забытого, но некогда весьма активного в русской народной речи слова «утелька» («крошка, малютка»), записанного В. И. Далем и во фразеологическом контексте – «ни утельки не дам». Это слово употреблялось и без отрицания, обозначая нечто крайне малое, незначительное: «Дай ты мне хоть утильку». Широко были употребительны и многочисленные производные слова утелька/утилька: «утельно» («маленько, немного»), «утельный» («маленький, крошечный, крохотный», а также «единственный, один только») и др. В. И. Даль связывает слово утельный с «толочный», «толикий» (от глагола «толочь»), но фонетически и семантически, вероятно, оно сопоставимо, скорее, с «утлый» («ветхий, худой, дырявый»), однокоренным, например, с наречием «дотла». Слово «утелька», по-видимому, было смешано в диалектной речи с «тютя», «тютинка». Такая контаминация, усилившая «уменьшительный» акцент оборота «тютя в тютю» и «тютинка в тютинку», повысила его выразительность и привела к забвению слова «утелька» в самостоятельном употреблении. Попав (с помощью, как мы видели, А. Н. Толстого и А. Фадеева) из диалектной и просторечной стихии в литературный язык, выражение «тютелька в тютельку» стало одним из наиболее ярких и обобщенных символов предельной точности.

Инга Манукян (Казань): Слово употребляется только в составе фразеологического оборота "тютелька в тютельку". [Русск., диалектное тютя – удар]. Тютелька в тютельку – точь-в-точь, совершенно точно. Первоначальное значение оборота – точное попадание топором в одно и то же место при столярной работе. Исходный оборот "тютя в тютю" превратился в "нежный" "тютелька в тютельку" благодаря теперь забытому, но некогда активно использовавшемуся в русской народной речи слову "утелька" – "крошка, малютка". Смешавшись с "утелькой", слово "тютя" стало "тютелькой". (Твое поколение http://ygen.newmail.ru).

Елена Спивак (Москва): Выражение «тютелька в тютельку» обозначает «точь-в-точь, совершенно точно» (Ожегов). Хотя данный фразеологизм встречается чрезвычайно часто в разговорной речи, само слово «тютелька» не фиксируется в словарях Ожегова и Фасмера. Ваш портал писал, основываясь на информации «Российской газеты», что слово «тютелька» восходит к слову «тютя», что в диалекте обозначает «удар, попадание». По-видимому, первоначально это выражение употреблялось столярами. Топор попадал «тютелька в тютельку», когда он попадал в одно и то же место. Остаётся не совсем ясным, как «тютя» превратилось в «тютельку». Согласно одной гипотезе исходный фразеологизм «тютя в тютю» превратился в «тютелька в тютельку» благодаря сочетанию со словом «утелька», означавшему «крошка, малютка» (http://ygen.newmail.ru/new_page_20.htm). Даль указывает на существование в ряде диалектов прилагательного «утельный», означающего «маленький, крошечный, крохотный», а также слова «утелька» – «Утелька ж. крошка; малютка». По моим сведениям, впервые это выражение было употреблено Иваном Катаевым (1902-1939) в повести «Сердце». Фразеологизм также употреблялся и в произведениях других отечественных писателей, например, Симоновым в книге «Живые и Мертвые» и Граниным в книге «Зубр».