Проверка слова:  

Архив форума: Вече:: "мокрый как мышь"

[11.02.2008 19:58] – ne znatok
"мокрый как мышь"

/Сегодня меня спросили: почему говорят "мокрый как мышь"? Узнай на своем форуме.

A действительно - почему? Сеть/паутина пришла с вопросом, заданным на mail.ru:
"А кто-нибудь может объяснить, откуда пошло выражение "мокрый как мышь"?

И единственным ответом на него:
У Даля встречаются следующие фразы:
Все на меня, как на мокрую мышь.
Сама (мышь) залезла в кувшин, а кричит: "Пусти!"
Пропал, как мышь на подтопе.
Мышь не весела, объелась киселя.

Общий смысл - если мышь попадёт в жидкость, ей конец. Поэтому мокрая мышь - дохлая мышь, вспотел - потерял силы от непосильной работы или переживаний, вот и сравнение с мокрой мышью.

Возможно, заимствовано из польского?!
"Через полчаса таких усилий я была мокрая, как мышь под метлой" (И. Хмелевская).

Этимология выражения мокрый как мышь представляется загадкой. Увы, ни в одном из известных справочников по русской фразеологии происхождение выражений мокрый как мышь не анализируется. Мы можем только предполагать, какова история этого сочетания, довольно часто используемого в значении "промокший" или "вспотевший".
Возможно, появление их связано с тем, что некоторых грызунов, в частности сусликов и, вероятно, мышей выгоняют из нор, заливая их жилища водой./
===================
Мышь на ощупь, наверное, мокрая, но ведь и лягушка тоже...


Ссылка на это сообщение
[11.02.2008 20:13] – Тигрa

Когда мне было семь лет, я поймала мышь и посадила её в банку. Кинула ей туда травки для уюта и крошек для еды.
Через несколько часов мышка стала тяжело дышать и стала вся мокрая. Дед сказал, что её надо выпустить, а то она умрёт.
Вероятно, она выдышала весь кислород внизу банки, а новый плохо туда поступал.
Но то, что была мокрая, хотя её никто не поливал, - факт.

Ссылка на это сообщение
[11.02.2008 20:14] – Тигрa

Кстати: свежепойманная мышь на ощупь вовсе не мокрая, а очень приятная: сухая, мягкая, меховая.
А уж хомячки-то...

Ссылка на это сообщение
[11.02.2008 22:58] – Ивановна
Приятного аппетита!

Тигра, вы с таким знанием о "свежепойманной"... прямо захотелось разделить с вами трапезу.

Ссылка на это сообщение
[11.02.2008 22:56] – ne znatok

<Тигра
Через несколько часов мышка стала тяжело дышать и стала вся мокрая. Дед сказал, что её надо выпустить, а то она умрёт.>

Старый анекдот:
врач: Больной перед смертью потел?
Сестра: потел.
Врач: Значит, лекарство подействовало.

я к тому, что, наверно, перед смертью все потеют, не только мышь. Почему именно ее потение в поговорку вошло?

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 02:07] – Peter

Человек попал под дождь или в бассейн, волосы мокрые, как мех у мокрой мыши.

(У нас разговорное выражение - облизанная мышь, Ты выглядешь как о. м. ) Точно у нас "лизнутая", но в смысле облизанной м..

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 02:29] – Peter

...точнее...

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 03:23] – ne znatok

Peter, у кого это "у вас"?

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 03:34] – Peter

не знаток, это в Швейцарии

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 03:46] – ne znatok

а язык там какой? на котором мышь облизанная? :))

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 04:11] – Peter

это без языка, просто такая поговорка.

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 03:51] – Peter
всё в поту, одежда промоченная, мокрый до кожи тела

Следующие "у вас" (с) Рамблер

Я после тренировки мокрый как мышь
Ливень поливает нешуточный, я мокрый как мышь
Лил дождь. Мефодий, мокрый как мышь, быстро бежал по проспекту
В русском языке выражение мокрый как мышь, подразумевает иметь жалкий вид
так я так спешил, шуба развевается, ветер в голый живот дует пришла вся мокрая как мышь под метлой, хорошо хоть тепло не оделась
если выходишь из зала с красным лицом и мокрая как мышь

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 03:56] – Peter

>>всё в поту, одежда промоченная, мокрый до кожи тела

Это "немецкий" русскими словами, а в настоящем русском?

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 04:09] – ne znatok

Это очень распространенное выражение.
<мокрый до кожи тела>

промок до костей, наверное.

<всё в поту> - это и есть мокрый как мышь. Например, от приема на ночь жаропонижающих таблеток утром просыпаешься мокрый как мышь.

<В русском языке выражение мокрый как мышь, подразумевает иметь жалкий вид>

Не знаю, мне кажется, что выражение употребляется именно в прямом смысле - промок под дождем или вспотел сильно по какой-то причине.

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 04:18] – ne znatok

Peter, на новой версии Форума не стоит писать ответ на отдельный пост в середине ветки, его невозможно найти, ведь опция "Новое" отсутствует. Пишите всегда под последним постом.
===================
<ne znatok
а язык там какой? на котором мышь облизанная? :))>

<Peter
это без языка, просто такая поговорка.>
================
Не понимаю: на каком языке эта поговорка?

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 04:30] – Peter
ПОЧЕМУ говорят "мокрый как мышь"?

Рассматриваются три версии -
Жили-были две мыши под деревом ...
Давним-давно жил мальчик, он никогда не мылся ...
Однажды мужик-мышик, у которого сильные мышцы ...

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 09:45] – sаd
До костей

[12.02.2008 04:09] – ne znatok

Это очень распространенное выражение.
<мокрый до кожи тела>

промок до костей, наверное.
=============
Промокают обычно до нитки. До костей промерзают, или же до костей что-то (кто-то) кого-то пробирает, или, напр., "Метель заводит свой извечный танец с путниками, пронизывая холодом &#8203;до костей".

Чтобы выбиться из этого фразеологизма, нужно быть Булгаковым - "до костей проело кипяточком", - или... или еще кем-нибудь :)

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 10:01] – Тигрa

А мне знакомо "промок до костей", даже удивлялась в детстве, как это вода может сквозь кожу до костей достать.

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 10:01] – ne znatok

"Промок до костей." Ушаков
"Я промок до костей…" Даль

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 10:13] – volopo

>А мне знакомо "промок до костей", даже удивлялась в детстве, как это вода может сквозь кожу до костей достать.

Припомнилось где-то вычитанное:
"... чем дальше на юг Европы, тем больше люди склонны к гиперболам. Так, если немец говорит, что " промок до кожи", французу этого кажется мало, и он утверждает, что "промок до костей", а испанец идет еще дальше и заявляет, что он "промок до мозга костей"".

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 10:19] –

Да, с этими мышами в фразеологизмах проблемы... Помнится, никто мне так и не смог ответить на вопрос, почему мышь дуется на крупу. Да и церковной мышью тоже...

ne znatok, извините, что я в Вашей ветке вопросик задам, но он тоже относительно устойчивого оборота, а новую ветку открывать неохота. Можно?

В расчете на согласие сразу и задаю: Что это за "бабушка", которая "надвое сказала"?

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 10:33] – volopo

http://www.gramota.ru/spravka/phrases/?alpha=%C1
Бабушка надвое сказала - неизвестно, сбудется ли то, что предполагают, на что рассчитывают; еще неизвестно, как будет: так, как предполагают, или по-иному. Выражение образовано усечением пословицы "Бабушка надвое сказала:либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет".

Что-то не слышал я такой пословицы.

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 10:34] – Тигрa

Я слышала всегда обе части только по отдельности.

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 10:37] – Helena

А не может это быть та "баушка", которая ведунья в деревнях? Ну, еще "бабкой" бывала.

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 11:23] –

Пословицу такую я тоже не знаю.

>> Бабушка надвое сказала - неизвестно, сбудется ли то, что предполагают, на что рассчитывают; еще неизвестно, как будет: так, как предполагают, или по-иному.

В такой трактовке все очень расплывчато. А я думала, это означает, что вероятность предполагаемого события 50:50. Либо с одинаковой долей вероятности от чего-либо можно ожидать прямо противоположного результата.

А иначе почему "надвое"?

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 11:31] – Тигрa

Я всегда считала, что это означает именно "неизвестно, как именно будет". Неопределённость.

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 12:06] – adanet17

Бабушка тут, конечно, гадалка - та самая, которая "и к бабке не ходи".
А вот вероятности она не считала, она - как все оракулы испокон - УСЛОВИЯ ставила: "если... то..." (IF... THEN...). То есть всегда была вилка выбора будущего - "если начнёшь войну, то погубишь великое царство". Может вражеское, а может - своё...

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 12:08] – Gapon
Погрыземся над шкуркой серого грызунишки?

Мышь (и землеройка, и т.н. домашняя) - из немногих видов грызунов, не имеющих подкожного жира и сальных желез, делающих мех водоотталкивающим как у водоплавающих, наземных и подземных представителей этого вида.

Остальное - образ жизни крестьян и умение наблюдать и давать меткие и точные характеристики... Напр.: "чего это ты так распетушился?"

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 12:10] –

>> Может вражеское, а может - своё

...что косвенно и подтверждает моё "Либо с одинаковой долей вероятности от чего-либо можно ожидать прямо противоположного результата". По-моему, так.


Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 14:13] – Саид
> испанец идет еще дальше и заявляет, что он "промок до мозга костей"

> испанец идет еще дальше и заявляет, что он "промок до мозга костей"

Связаны ли как-то между собой "мзга", "мозгнуть", "промозглый" с этим самым "мозгом костей" (с просто "мозгом" и "мезгой", вероятно, да)?

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 14:17] –

>> испанец идет еще дальше и заявляет, что он "промок до мозга костей"
>>> Связаны ли как-то между собой "мзга", "мозгнуть", "промозглый" с этим самым "мозгом костей"

Это смотря какая кость имеется в виду. Если мозговая, то нет.:)

Ссылка на это сообщение
[12.02.2008 16:35] – volopo

>Связаны ли как-то между собой "мзга", "мозгнуть", "промозглый" с этим самым "мозгом костей" (с просто "мозгом" и "мезгой", вероятно, да)

Мне кажется очевидным, что все эти слова восходят к значению "сырой, хлипкий, слякотный". Но Фасмер эту связь называет "весьма сомнительной".

Ссылка на это сообщение