ХХ1 век - время переоценки ценностей. Духовно-нравственные ценности, моральные императивы ощутимо начинают торжествовать над сиюминутными нуждами, становятся руководством для правительств и государств. Глобализация экономики и революция в сфере информационных технологий заставляют переосмыслить образовательные постулаты. Устарелую педагогическую технологию "объяснил-закрепил-проверил", в результате которой содержательный компонент в учебном процессе преобладает над технологическим, призвана заменить деятельностная педагогика, предполагающая включать в содержание учебных предметов формы, методы и технологии обучения, механизмы их оптимального подбора и применения.

рименительно к преподаванию языков это интерпретируется как ставка на обучение общению. Внимание к языку как орудию коммуникации сменяется интересом к самой коммуникации с её не только лингвистической, но социальной, прагматической и культурологической сутью. Обучение общению, основам культурного диалога приобретает статус жизненного императива: политического, экономического, миротворческого.

крепнув в национальной культуре и духовности, человек находит доступ к созданиям чужого национального духа, видит их духовную силу и достижения. Чтобы быть интересным для других, надо прежде всего быть самим собой. "Каждый народ по-своему вступает в брак, рождает, более и умирает; по-своему лечится, трудится, хозяйствует и отдыхает; по-своему горюет, плачет, сердится и отчаивается; по-своему говорит, декламирует и ораторствует: Чтобы духовно брататься - надо не стыдиться своего национального бытия, а нести его с горделивым духовным достоинством. " (И.А. Ильин).


амое главное - преодолеть естественную, наивную и очень зловредную убеждённость в том, что своё -единственно правильное, а всё чужое - в лучшем случае, смешное. "Мы едва ли в силах даже представить себе, сколько великих мыслей чужих культур нашли в нас свою погибель, поскольку мы, исходя из нашего мышления и его границ, не смогли их ассимилировать или, что то же, ощущали их ложными, ненужными и бессмысленными." (О. Шпенглер Закат Европы).

оиск национальной специфики традиционно идёт по пути выискивания уникальных черт, но это тупиковый путь. Истинные отличия культуры нации в особом, только ей свойственном наборе общечеловеческих черт, в неповторимом их сочетании и в самобытной их реализации. Русскую идею никак не свести ни к особой религиозности, ни к безбожию, но противоречивое смешение этих имеющихся внутри любого этноса крайностей в России, действительно, уникально. Может быть, именно оно и создаёт "таинственную русскую душу".

усский язык есть выразитель русскости, и это делает его ценным партнёром в любом межкультурном диалоге. Переводя ментальность одной культуры в термины и образы другой, люди и достигают понимания, превращая диалог в дружескую беседу, приятную и взаимополезную.

иалог - это беседа, взаимный разговор, то есть обмен мнениями. Без сознательного желания понять друг друга диалог немыслим, без взаимного обогащения он бессмыслен. Кому внимаешь, того и понимаешь. Смена парадигмы ценностей в России изменила содержание диалога, его язык. Нынешняя Россия открыта для дружеской беседы, для восприятия цивилизованного опыта демократических стран.

усвоение родного языка, и освоение второго, иностранного, нельзя не увязать с тем, что они антропоморфны - и для каждого отдельного человека и для каждого этноса в целом (по В.Гумбольдту, язык как деятельность синонимичен жизни!). Всё, что человек и народ познают, отражается в языке, выступающем условием миросознания, знания об истории и природе. Застывшее в языке знание становится значимой и действенной силой, когда соотнесено личностно, духовно, эмоционально.

нтропоцентрический подход не должен затмить тот факт, что личное знание формируется в том социокультурном и этническом контексте, в котором развивается личность. Психологи видят в культуре и языке движущие силы формирования мышления. И конечно же, в нынешнем мире "сокращённых расстояний", мгновенных и тесных глобальных связей и зависимостей громадную роль в обогащении личного и общественного опыта играет диалог с иными культурами, этносами, странами.

одготовка к межкультурному диалогу не ограничивается, вообще языковой компетенцией, оно требует лингвострановедческих и прагматических знаний. Полная передача их иностранцу едва ли достижима, но целенаправленная выработка межкультурной компетенции становится насущной основой взаимообогащающего общения народов мира.

ультура - многоярусное построение, и если искусство - её высшее проявление, то культура быта - её фундамент (и как раз в обыденной повседневности резко бросаются в глаза различия). Умению вести себя человек начинает обучаться с детства - как родному языку, мышлению и вместе с ними. Соотношение категорий деятельности и поведения проясняет духовные способности человека. Специфический смысл понятия "поведение человека заключает в себе в качестве определяющего момента отношение к моральным нормам. Самым существенным в нём является общественное, идеологическое , моральное содержание" (С.Л. Рубинштейн Основы общей психологии).

ноязычные коммуниканты, общаясь, действуют в соответствии со своими нормами вербального и невербального поведения, полностью никогда не совпадающими с родными нормами пришельца. Чтобы избежать "культурного шока", обе стороны должны взаимно прилагать сознательные усилия к принятию чужих норм, к "вживанию" в культуру друг друга.

диницы, которые объединяют язык и культуру, принадлежа тому и другому, можно было бы назвать логоэпистемы (в диссертациях В.В.Воробьёва и Ю.Е.Прохорова выдвигаются термины лингвокультуремы и социальнокультурные стереотипы общения ). По мнению В.Г.Костомарова , перспективная тема - речеповеденческие тактики.

стретившись с жизненной ситуацией, требующей утешить кого-то, высказать соболезнование, симпатию, разделить горе, мы бессознательно прибегаем к тактикам, заложенным в нас нашей культурой.

  • Мы "запрограммированы" постараться сначала преуменьшить беду: Это ещё не конец света. Так уж жизнь устроена. Бывает хуже. Это горюшко не горе. Не так страшен чёрт, как его малюют...

  • Следующей ступенью русская культура диктует внушение идеи забвения несчастья: Жизнь продолжается. Всё идёт своим чередом. Время залечит раны. До свадьбы заживёт:Забудешь и думать..

  • Затем следует призыв к терпению, примирению со случившимся: Такая уж судьба. Ничего не поделаешь. Потерпи немного. Что написано на роду, то и будет. Бог терпел и нам велел

  • Далее идёт рекомендация дать волю чувствам: Чего ты как каменная? Не держи слёз-то. Ничего - поплачь, поплачь. Пореви в голос - легче станет...

  • За ней следует совет, напротив, не поддаваться отчаянию и печали: Не горюй. Стоит ли так надрываться? Не плачь. Слезами горю не поможешь. Не падай духом. Ну, что нос повесил. Ну, улыбнись.

  • Внимание переключается на будущее: Всё ещё наладится. Счастье ещё улыбнётся. Жизнь-то в полоску: не без праздников. Будет и на нашей улице праздник. На Бога уповай. Господь тебя не оставит.

  • В пример ставится жизненный опыт: С кем не бывает. Не ты первый, не ты последний. С каждым может случиться. Всё перемелится - мука будет. Жизнь прожить - не поле перейти.

  • Завершение ситуации обычно увязывается с уверением, что беда даже на пользу: Это тебе впредь наука. Теперь будешь знать друзей. На ошибках учимся. Умнее стал. За одного битого двух небитых дают...

ечевые формы (в том числе закреплённые в языке - логоэпистемы) помимо реального участия в реализации ситуации играют рецептурную роль, служат указателями, как вести себя в данной ситуации. Они выступают символами, знаками принятых норм поведения, но не строго, позволяя в широком диапазоне варьировать форму, свободно, творчески создавать новые фразы, сохраняющие общее семантическое соответствие культурно-поведенческим нормам. В связи с этим нормы этикета разделяются обязательные нормы и желательные для соблюдения традиции, в сфере речевых форм - на " коммуникативные императивы" и "коммуникативные табу", причём и те, и другие могут быть "жёсткими" и "мягкими".В таких "синонимических" рядах есть весьма устойчивые жёсткие носители норм, однозначно поддерживающие и исторически передающие их через поколения, логоэпистемы, которые несут некое национальное знание. Обычно это общеизвестные поговорки, пословицы, фразеологизмы, цитаты: Не так страшен чёрт, как его малюют. До свадьбы заживёт. Жизнь прожить - не поле перейти.