Читальный зал

Журналы

Исследования и монографии

Конкурсные публикации

Проверка слова:  

 

Приложение 5. Поэтические иллюстрации в СУРЯ

 

Поэтические иллюстрации в СУРЯ

Стихотворные иллюстрации в СУРЯ — «это цитаты из произведений известных русских поэтов, реже — из переводной поэзии» [стр. 15]. Но создается впечатление, что особого отбора цитат не было. Довольно часто И. Л. Резниченко вынуждена делать к приводимым цитатам комментарии, не имеющие отношения к акцентуации.

У прилагательного босой дается такая иллюстрация к форме бóсы:

Идем ловить форелей на пороги,

В леса за Aluoja, к мызе* Rant.

Твои глаза усмешливы, но строги.

Ты в красном вся. Жемчужно-бóсы ноги.

И меж двух кос — большой зеленый бант.

Игорь Северянин. Поэза верной рыболовке

* Мыза — обл. хутор.

Конечно, современному читателю латиница не помеха, но ему предлагается усваивать правильное ударение на поэтических отрывках «мысленно произнося их вслух» [стр. 15]. Боюсь, что тот, кто не знает слово мыза, вряд уверенно прочтет не вполне однозначную букву j. Но и среди тех, кто догадался, что язык — эстонский, не все рискнут читать на нем, хоть мысленно, хоть вслух, хоть мысленно вслух.

В словаре помета обл. лишь расшифровывается, но не поясняется. Между тем в отечественной лексикографической традиции она относится к широко использующимся в литературе диалектизмам. Не трудно удостовериться, что ни один толковый словарь не снабжает иноязычные заимствования, в частности, слово мыза этой пометой.

Между тем, даже не особо начитанный в поэзии человек легко вспомнит некрасовские строки:

Ноги бóсы, грязно тело,

И едва прикрыта грудь...

Не стыдися! что за дело?

Это многих славный путь.

В мои школьные годы это стихотворение помещалось в «Родной речи», так что запоминалось надолго. У того же Некрасова есть общеизвестное Коня на скаку остановит. Те, кто интересовались другими характерными особенностями классической крестьянки, знают и ее душевные свойства:

У ней не решится соседка

Ухвата, горшка попросить,

и детали внешности:

Тяжелые русые косы

Упали на смуглую грудь,

Покрыли ей ноженьки бóсы,

Мешают крестьянке взглянуть.

Картина, конечно экзотическая: уж больно волос долог. Но тем тверже запоминается.

Для иллюстрации ударения у вин. мн. от слова блюдо, И. Л. Резниченко выбирает два отрывка:

Вам ли, любящим баб да блю́да,

жизнь отдавать в угоду?!

Я лучше в баре ..... буду

подавать ананасную воду!

В. В. Маяковский, Вам!

 

Им квас как воздух был потребен,

И за столом у них гостям

Носили блю́ды* по чинам.

А. С. Пушкин. Евгений Онегин

В первом примере не все смогут мысленно произнести вслух шестибуквенное слово, скромно замененное пятью точками, во втором автору приходится давать комментарий: «Блю́ды — архаическое окончание им. и вин. мн.». Зачем усложнять пользователю словаря ударений чтение и нагружать его ненужной для основной задачи информацией? А вдруг старательный, но глуповатый читатель первого примера так и не расшифрует, поэтому запомнит лишь второй, где архаическое окончание свяжется у него с архаичностью и акцентуации? Блю́ды-то наши современники точно не говорят, кто-то и решит, что правильно — исключительно блюдá.

Бляди и блюды были бы уместны, если бы подбор нужного примера представлял серьезную проблему. Но слово достаточно частотное, проблем нет. Буду последователен и опять воспользуюсь текстом Некрасова: 

Там зелень ярче изумруда,

Нежнее шелковых ковров,

И, как серебряные блюда,

На ровной скатерти лугов

Стоят озера... ‹…›

Вот статья:

                               БРÁТИНА и БРАТИ́НА ‹…› (в старину:
                               большая чаша для питья в круговую)

Засим пусть Жак Рагье получит

На Гревской площади «Брати́ну»

И пьет, пока его не вспучит,

Но коль, войдя в загул бесчинно,

Отважится хоть грош единый

В «Сосновой шишке» просадить,

Узнает вскоре он, дубина,

Что без штанов ему ходить.

                                                                    Франсуа Виньон,
                                        «Засим пусть Жак Рагье получит…»
                                                         
(перевод Ю. Корнеева)

Почему «Братина» в кавычках? почему с прописной? Вряд ли случайно. Чтобы понять, в чем дело, надо смотреть французский оригинал, может быть, достаточно комментариев к переводу. Что бы ни стояло за кавычками и прописной, они отвлекают читателя и нисколько не помогают познанию акцентуации.

Я не считаю, что хорошие переводы недостойны использоваться для иллюстрирования русской лексики, мало того, иногда переводы, независимо от качества, оказываются важным подспорьем для лексикологического исследования20. Но здесь явно не тот случай: старинную русскую реалию странно иллюстрировать переводом с французского.

Трудно было подобрать пример из русской поэзии? Вообще-то проблем нет. Вот на брáтину:

А век тот был, когда венецианский яд,

Незримый как чума, прокрадывался всюду:

В письмо, в причастие, ко брáтине и к блюду...

(А. Н. Майков. У гроба Грозного)

 

А вот на братúну:

Ловцы отдохнули, братúны допив,

Сидеть им без дела не любо,

Поехали дале, про песню забыв, ―

Гусляр между тем на княжой на призыв

Бредет ко знакомому дубу.

(А. К. Толстой. Слепой)

 

Кстати, подбор оригинальных примеров помог бы автору уточнить толкование: братина вовсе не обязательно предназначена «для питья в круговую».

 

Иногда туманный смысл примеров сводит на нет их педагогическую направленность. Скажем, слово одр (в СУРЯ поясняемое «устар. и высок. ложе») снабжено такой иллюстрацией:

В ней Пушкина череп, Толстого,

Отребьями Гоголя сны,

С Покоем горбатое Слово

Одрáми в арбу впряжены.

Н. А. Клюев. «Потемки — поджарая кошка…»

Цитат из Клюева в СУРЯ очень много. Язык его во многом диалектен и не очень подходит как стандартный источник иллюстраций для нормативного словаря. Поэт он довольно темный, требует комментариев. В данном случае хорошо бы пояснить, что за Покой и Слово, почему слово горбатое. Я-то понял, что это буквы (потому и С горбатое), но что они символизируют? И как остальные читатели? Ведь не все из них имеют словарный запас больше, чем у И. Л. Резниченко. Как она видит конструкцию из арбы, в которую кто-то впряг одры? С какой целью два ложа впряжены в арбу? И куда именно помещен «Пушкина череп»?

Кое до чего я догадался сам: ложа в арбу никто не впрягал, в нее впрягли не одры, а одров. Это не ложа, а лошади полудохлые, одна такая кляча называется не одр, а одёр.

Клюева я не люблю, но пушкинский череп заинтриговал, так что пришлось искать это стихотворение. Выяснилось, что процитированному предшествует такая строфа:

На солнце саврасом и рябом

Клюв молота, коготь серпа...

Плетется по книжным ухабам

Годов выгребная арба.

Вот так: «Пушкина череп, Толстого» добыты из выгребной ямы. А что за клячи П и С несут ассенизационную службу, я так и не догадался. Специалист считает, что С — начало («В начале бе Слово»), а П — конец («Покой будущего века»)21. Такая вот мудреная эсхатология.

Ударение На солнце саврасом и ря́бом мне не нравится. Интересно, что о нем сказано в СУРЯ? В статье рябóй (семантических пояснений при слове нет) ударение описывается довольно стандартно, иллюстрируется стихами Гумилева и Галича, вполне понятными. А в конце: «В поэзии можно встретить ударение ря́бый, идущее из говоров». И далее та самая строфа — На солнце саврасом и ря́бом … В диалектно ориентированной поэзии можно многое встретить. Только ведь в текстах, даже в поэзии, кроме звукописи имеется смысл. Про «простое» слово у Даля сказано: рябый — южное, рябой — северное. Клюев — уроженец Олонецкой губернии; это явно север, где нормативному рябóй должно соответствовать стандартное рябóй. Что по-олонецки означает рябый, я из контекста с уверенностью не восстанавливаю, а языковой компетенции И. Л. Резниченко не доверяю.


20 Например, образ медленный как улитка появляется в русских текстах как раз в переводах с западных языков.

21 Киселева Л. А. Старообрядческая аксиология слова и буквы в поэзии Н. А. Клюева // Православие и культура. — Киев, 2002. — № 1-2.

Вернуться к статье