Проверка слова:  

 

«Русский язык за рубежом», № 3, 2002 год

 

Русский (родной) язык в школах Латвии

27.06.2003

М. А. Гаврилина, ассоциированный профессор Латвийского университета, док. пед. наук

Русский язык в Латвии в настоящее время имеет статус языка русского национального меньшинства, проживающего на территории данного государства. В качестве родного русский язык изучают около 120 тысяч учащихся в 180 школах с русским языком обучения и в 133 смешанных (двухпоточных) школах.

Сужение пространства русского языка в политической и культурной жизни Латвии в последнее десятилетие породило ряд проблем, с которыми сталкиваются методисты и учителя-русисты, организующие процесс освоения русского языка в школах.

Во-первых, на протяжении последних лет мы констатируем изменение в отношении к освоению русского языка в среде «русскоговорящих» людей, а именно — некоторое снижение мотивации к полноценному освоению родного языка.

Второй проблемой следует назвать отсутствие у учащихся достаточных знаний в области истории и культуры России.

Кроме того, у многих современных школьников отсутствует навык систематического чтения.

Отсутствие культурологических знаний отрицательно сказывается на качественной стороне освоения родного языка: во-первых, ограничивает полноту восприятия учащимися художественных текстов на уроках языка и литературы (прежде всего — содержательной и эмоциональной сторон текста); во-вторых, для наших ребят оказываются непрозрачными значения целых пластов слов, которые связаны с историей, бытом, традициями русского народа.

Заметим, что круг этих слов постепенно расширяется, в том числе за счет общеупотребительных лексем современного русского языка. Особенно интенсивно этот процесс идет в классах, где велико количество учебных предметов, преподаваемых билингвально или на латышском языке.

Если учесть, что в слове, в его семантической структуре «аккумулируются особенности восприятия мира, хранится и передается из поколения в поколение <...> генетическая память народа» [2:6], то получается, что ученик, живущий в диаспоре, не имеет объективного представления о данных особенностях, не включен в пространство памяти народа.

Третья проблема — качество русской речи учащихся.

Анализ устных и письменных текстов современных школьников показывает, что по сравнению с их предшественниками речь современных ребят более «экономна» и менее грамотна. Остановимся на причинах ошибок.

Во-первых, на качестве речи молодого поколения сказывается общее настроение современного общения, которое можно сформулировать так: получить/передать важную для меня информацию за как можно более короткое время и с помощью более экономных средств языка.

Во-вторых, в речи учащихся мы сталкиваемся со всеми проблемами, которые существуют в естественной русской речевой среде.

В-третьих, качество русской речи учащихся напрямую зависит от того, когда, как и в каком объеме ребята начали изучать латышский и иностранный языки.

В данной ситуации необходимы специальные исследования, которые позволили бы корректировать проблемы, возникающие при введении моделей билингвального обучения в школах. Кроме того, к речи учителей, преподающих билингвально, должны предъявляться особые требования. А именно: учитель, работающий по этой системе, должен одинаково хорошо владеть двумя языками (русским и латышским).

Понятно, что сложившаяся ситуация требует от специалистов поиска путей решения проблем. В чем их суть?

В настоящее время специалистами Министерства образования и науки, преподавателями вузов и учителями школ Латвии разработаны проекты стандарта и программы по родному языку в основной школе (1—9 классы). В данный момент они проходят апробацию в школах.

Параллельно с данными стандартом и программой разработаны стандарт и программа по латышскому языку для школ национальных меньшинств.

На протяжении нескольких лет в Латвии создаются учебники и учебные пособия по русскому языку для основной и старшей школы В них учитываются проблемы и специфика освоения родного языка в диаспоре.

Особое внимание авторы уделяют освоению русского языка как составной части культуры народа.

Культурологические тексты вводят учащихся в историко-культурный контекст русского народа, приобщают их к тем ценностям, которые народ удерживает в своем сознании и выражает в языке.

Как показывает практика, при освоении родного языка в диаспоре особенно эффективным оказывается опыт, накопленный в современной лингвокультурологии. Например, работа со словами- и текстами-лингвокультуремами позволяет расширить культурологический кругозор ученика, сформировать у него представление об особенностях восприятия окружающего мира русским народом, приобщить к ценностям народа, нашедшим выражение в языке.

Еще одно направление работы в учебниках — формирование у ребят основ межкультурной компетенции.

Материалы учебников позволяют учащимся строить внутрикультурный диалог — с собственным народом, его историей, традициями, и межкультурный диалог — с представителями других культур.

Текущий рейтинг: