Проверка слова:  

 

«Русский язык за рубежом», № 2, 2002 год

 

Функционирование глаголов движения с приставкой в-(w-) в русском и польском языках

25.06.2003

Е. Е. Стефанский (Самарская гуманитарная академия)

Глаголы движения с приставкой в-(w-) в русском и польском языках обозначают вхождение во внутренние пределы пространственного ориентира. Данная приставка может присоединяться, с одной стороны, к корням, дифференцирующим среду и способ перемещения , с другой стороны, ѕ к корням, передающим какие-либо обстоятельственные характеристики ѕ быстрое или неожиданное проникновение внутрь или вхождение во внутренние пределы ориентира в результате преодоления определенных трудностей .

Польский язык обладает прежде всего бульшим количеством корней со значением быстрого движения, с которыми способна сочетаться приставка w-. Кроме того, в польском языке имеются w-приставочные глаголы, к которым приставка в- в русском языке не присоединяется. Наконец, обнаруживаются количественные различия в употребительности большинства соотносительных глаголов русского и польского языков.

Рассмотрим причины указанных несоответствий.

  1. Русские глаголы с приставкой в- обычно управляют формами в + В.п. или на + В.п., которые семантически дублируют приставку . Польские w-приставочные глаголы сочетаются, как правило с предложно-падежной формой do + Р.п.

    Предлог w в польском языке способен употребляться лишь при обозначении контакта с водной, воздушной или просто плотной средой.

    Синтаксическими средствами польского языка разграничиваются два типа ориентиров: контактный и объемный, имеющий внутреннее пространство.

  2. Польские глаголы с приставкой w- могут использоваться для обозначения движения в пространство, ограниченное двумя ориентирами.

    Невозможность употребления в данной ситуации глаголов с приставкой в- в русском языке объясняется отсутствием здесь директивных предложно-падежных форм с предлогом между, который не может управлять винительным падежом. Поэтому в русском языке для описания данной ситуации используются ненаправленные глаголы движения в сочетании с локативными формами между + Т.п., меж + Р.п., обозначающими в данном контексте трассу движения. Употребляющиеся в подобных контекстах польские предложно-падежные формы miedzy + В.п., pomiedzy + В.п. имеют директивную семантику и потому способны употребляться с направленными w-приставочными глаголами движения.

  3. В русском языке, в отличие от польского, семантику вхождения внутрь могут выражать многие глаголы с приставкой за- .

  4. В польском и особенно в русском языках для обозначения вхождения внутрь активно используются глаголы с приставками про-, пере-, prze-. Поскольку глаголы с данными приставками не маркируют пересечение/непересечение границ ориентира, то это значение обычно разграничивается предложно-падежными формами. Однако в польском языке из-за немаркированности формы do + Р.п. с точки зрения пересечения/непересечения границ ориентира для разграничения подобных ситуаций обычно используются глаголы с приставками w- или pod-.

    Употребление русских глаголов с приставкой про- на месте польских w-приставочных глаголов наблюдается обычно в тех случаях, когда корневые морфемы таких глаголов акцентируют внимание на обстоятельствах, связанных с проникновением внутрь. При этом в русском языке отсутствуют в-приставочные образования с соответствующими корнями . Вот почему в русском тексте в соответствии с польскими wsunac sie, wedrzec sie, используются глаголы с приставкой про-: проскользнуть, пробраться, продраться, прошмыгнуть.

Таким образом, сопоставительный анализ показывает, что значение вхождения внутрь выражается в польском языке почти исключительно глаголами с пристав- кой w-, тогда как в русском языке в этом значении могут употребляться глаголы с приставкой za- и более активны по сравнению с польскими prze-приставочными глаголами глаголы с приставками про- и пере-. Польский язык обладает к тому же гораздо бульшим количеством w-приставочных глаголов движения.
 

Текущий рейтинг: