Проверка слова:  

 

«Русский язык за рубежом», № 2, 2002 год

 

Явление этикетных формул обращения в русском и непальском речевом общении

25.06.2003

Е. В. Орлова, доцент, канд. пед. наук, заведующая кафедрой РКИ ИГМА (г. Иваново)

Обращение играет важную роль в структуре речевого этикета. Под обращением понимается «слово или группа слов, которыми называют того, к кому обращаются с речью» . Главными функциями обращения являются функции привлечения внимания, установления и поддерживания речевого контакта с собеседником, а также характеристика ролевых позиций партнеров общения, их социальных и личных взаимоотношений.

При выборе форм обращения к собеседнику должны учитываться следующие основные факторы: тип ситуации (официальная, неофициальная, полуофициальная); степень знакомства собеседников (незнакомые, малознакомые, хорошо знакомые); отношение к собеседнику (уважительное, почтительное, нейтрально-вежливое, фамильярное, дружески-неофициальное и др.); характеристика говорящего, характеристика адресата, место общения (дома, на улице, на собрании и т. п.); время обращения .

Обращения носят исторический характер.

Этикетным требованием является адекватная оценка коммуникативной ситуации и выбор обращения, соответствующий нормам этикета для данной ситуации. Обращение показывает степень вежливости собеседников, оно как бы фиксирует дополнительную вежливость.

Понятие вежливости отличается у разных народов. То, что считается вежливым у одних народов, может рассматриваться как невежливое у других. Сравним формулы обращения у русских и непальцев. В русском речевом этикете отсутствуют формулы прямых обращений в официальной обстановке и в ситуациях общения незнакомых людей. Считается этикетным замена прямых обращений конструкциями привлечения внимания типа: «Простите...», «Извините...». Это понятно для русских, но не понятно для многих иностранцев. В частности, непальцев.

Известно, что в Непале в официальной обстановке принято выражать повышенную вежливость с помощью прямых номинаций: «madam», «miss», «sir», — употребляемых как с фамилией, так и без нее.

Отсутствие прямых номинаций в функции обращений на русском языке, замена их глагольными конструкциями привлечения внимания кажется непальским студентам невежливым, поэтому, обращаясь к преподавателю, они используют конструкции с номинативной основой «мадам», «мисс» (к преподавателю-женщине) или «сэр» (к преподавателю-мужчине).

В официальной обстановке в русском общении этикетно и уважительно обращаться к знакомым и малознакомым людям по имени-отчеству. Такова и европейская традиция. Более того, специалисты в теории и практике общения советуют чаще обращаться к человеку по имени, чтобы добиться успеха у собеседника, ибо никакое другое слово человек не любит так, как свое имя.

Однако в непальском речевом этикете называть другого человека в официальной обстановке по имени считается крайне невежливым. Обращение по имени в Непале используется только среди хорошо знакомых людей в неофициальной, дружеской обстановке. Поэтому никогда российский преподаватель не услышит обращения по имени-отчеству от непальских студентов.

Если общающиеся не знакомы или малознакомы и находятся в полуофициальной или неофициальной обстановке, то обязательными обращениями с номинативной основой в непальском языке являются обращения: «brother», «sister», «bahini», «didi», «dai», «daju», «bhai», «nani», «baby», «uncle», «aunty», «mama», «chama». Данные обращения можно услышать и на улице, и на рынке, и в университете, в среде богатых и бедных людей, в неофициальной и полуофициальной обстановке между людьми приблизительно одинакового возраста, не зависимо от того, сколько лет общающимся.

«Bahini» (бахини) можно перевести как «младшая сестра»

«Didi» (диди) — «старшая сестра»

«Dai» (дай), «daju» (дажу) — «старший брат»

«Bhai» (вай) — «младший брат»

Здесь следует сделать замечание: обращения «брат», «сестра» редко используются в русском речевом этикете, они применяются:

— между родственниками, находящимися в кровном родстве и подчеркивающим это кровное родство;

— в общении между монахами ;

— для обращения между незнакомыми или малознакомыми людьми используются только лицами с Кавказа или из восточных республик бывшего Советского Союза (или для стилизации их языка). В современном русском языке данное обращение является не этикетным, несет коннотативную окраску — «не наш», «нерусский».

«Nani» (нани) — ближе к русскому «дочка», «baby» (бабу) — ближе к русскому «сынок»

В русском речевом этикете обращения «дочка», «сынок» могут использоваться в двух случаях:

  1. Ласковая форма обращения между людьми, находящимися в очень близких родственных отношениях (родители — дети). При определенных условиях данная конструкция заменяется родителями формулой «дочь», «сын».

  2. Между людьми незнакомыми, малознакомыми, не находящимися в родственных отношениях. Носит просторечный характер. Не может бытьзаменена обращениями «дочь», «сын».

«Uncle», «aunty», «mama», «chama» — «дядя, тетя» — в непальском языке нейтрально-вежливая форма обращения к знакомому, малознакомому, незнакомому человеку старшего возраста.

В русском речевом этикете номинации «дядя», «тетя» используются как обращение детей к родственникам, как правило, с добавлением имени Данные формулы несут явный возрастной и просторечный характер.

В непальском этикете уважение показывается не только выбранной формой обращения, но и тоном, тембром, ритмом голоса.

Непальцы в разговоре чаще, чем русские, используют обращение «вы». Это обязательное обращение, как к незнакомым, так и к знакомым людям, и даже к ближайшим родственникам. Дети обязательно называют своих родителей, дедушек и бабушек и всех старших братьев и сестер только на «вы». Дети считаются невоспитанными, если присутствуют при разговоре старших. Родители, допускающие такие вольности, осуждаются обществом.

Итак, даже поверхностное рассмотрение этикетных формул обращения в русском и непальском общении выявляет их значительные отличия.
 

Текущий рейтинг: