Проверка слова:  

 

«Русский язык за рубежом», № 2, 2002 год

 

Русский смех исподтишка. А как смеются другие народы?..

25.06.2003

Александр Васильевич Зеленин, кандидат филологических наук, Институт лингвистических исследований РАН (Санкт-Петербург)

Вам знакома фраза смеяться (смех) исподтишка, которая значит «смеяться украдкой, скрытно, втихомолку». Одни считают это словосочетание фразеологизмом (точнее — фразеологическим сочетанием), другие — обычным свободным сочетанием лексем, в котором используется «застывший» и ныне свободно не употребляющийся компонент исподтишка. Поэтому не все фразеологические словари включают ее в свой состав, не видя в данном словосочетании образности (метафоричности) и фразеологической связанности компонентов.

Русское слово исподтишка — довольно новое в русском языке. Этимологические словари считают его «собственно-русским». Доказать собственнорусское происхождение данного наречия несложно, достаточно сопоставить несколько славянских языков. Русское исподтишка в них передается так: польск. cichaczem, ukradkiem ; чеш. potají, pokradmu; сербскохорв. кришом, крадом, потаjно; укр. скритно, скрито, потайки, крадькома, покрадьки, нищечком. Славянские языки для обозначения этого понятия используют слова с семантикой «тайно, украдкой, скрытно», то есть за основу взято зрительное (визуальное) представление о совершаемом действии; русский язык использовал слово с семантикой «тихий, тихо», то есть в основе лежит слуховое представление. Возможно, развитие семантики исконного значения наречия исподтиха «тихо, медленно» к современному значению «урадкой, незаметно» произошло под влиянием родственных славянских языков, в первую очередь польского и украинского.

В языке XVIII века это наречие использовалось очень широко: орфографическая неустойчивость приводила к обилию вариантов — исподтиха, изподтиха, испоттиха, из подтиха, из под тиха, из-под-тиха. К концу XVIII в. в языке фиксируется и современное оформление наречия — исподтишка.

Стилистическая неупорядоченность языка XVIII в. давала простор использованию слова в самых различных стилях и жанрах литературного языка

Старое значение наречия исподтиха «медленно, не спеша» в языке XVIII в. отходит на второй план, однако не исчезает бесследно. Каков сейчас стилистический статус этого наречия? Словари единодушны — все дают ему стилистическую маркировку «разг.(оворное)». Что же произошло за такой короткий промежуток времени, и почему слово сменило свою стилистическую «одежду»? Попытаемся ответить на этот вопрос.

В 1798 г. в российской столице в двух частях вышел «Полный немецко-российский лексикон, из большого грамматикально-критического словаря  г. Аделунга составленный...», в котором содержалась любопытная и новая для русского языка фраза в кулак чему смеяться с таким толкованием: «тайно, внутренно чему радоваться» (Ч. 1. С. 959). Она представляет собой калькирование немецкого фразеологизма sich ins Faustschen lachen «смеяться в кулак». Так возникла лексическая синонимия русского слова исподтиха (исподтишка) «тайно, незаметно, скрытно», используемого вполне свободно и независимо от сочетаемости с другими лексемами, и словоформы в кулак в составе калькированного фразеологизма.

В русском языке есть и другие синонимы выражению смеяться исподтишка и калькированному из немецкого смеяться в кулак: смеяться в усы, смеяться в бороду. Словосочетание смеяться в усы можно встретить не только в русском, но и в других славянских языках: польск. śmiać się pod wąsem «смеяться в усы»; чеш. smát se pod vousy «смеяться в усы»; ср., однако, в болгарском это существительное используется чаще в единств. числе: смея се под мустак «смеяться в ус» (множ. мустаци — «усы»). Следовательно, выражение смеяться в усы следует признать общеславянским. Фразеологизм смеяться в бороду знаком, в частности, польскому языку, но во многих славянских языках неизвестен. Где же его источник?

Его следует искать во французском или немецком языке: ср. франц. rire dans sa barbe «букв. — смеяться в бороду», нем. in den Bart lachen (hineinlachen) «букв. — смеяться, подсмеиваться в бороду». Русское выражение смеяться в бороду и французский (немецкий) фразеологизм полностью соответствуют друг другу и семантически («тайно, скрытно, исподтишка смеяться, радоваться»), и морфологически. Таким образом, есть все основания полагать, что русский фразеологизм — это калька с французского (или немецкого; в свою очередь — из французского) фразеологизмов.

В русский язык этот калькированный оборот попал во второй половине XIX в.

Очевидно, географическое распространение и калькирование фразеологизма происходило в восточном направлении: французский — немецкий — польский — русский языки.

Кроме этого выражения, русскому смеяться исподтишка во французском языке соответствует также фразеологизм rire sous cape «букв. — смеяться под мантией, плащом»; в английском — to laugh in one’s sleeve «букв. — смеяться в рукав кого-л.». Во французском языке его появление относится ко второй половине XVII в.

Таким образом, семантика английского и французского выражений языковыми средствами «отражает» особенности скрываемого смеха, культурно-исторически обусловленные и в дальнейшем закрепленные во фразеологии: французы прятали смех, прикрыв рот мантией, накидкой; англичане прыскали, сдерживая смех, в рукав. Однако эти фразеологизмы не оказали влияния на русскую фразеологическую систему, в отличие от рассмотренного выше фразеологизма смеяться в бороду, и не были калькированы.

Таким образом, в синонимическом наборе рассмотренных фразеологизмов собственнорусским оказывается словосочетание смеяться исподтишка, общеславянским смеяться в усы, калькированными из немецкого смеяться в кулак, из французского (или немецкого) смеяться в бороду. Каждый является своеобразным языковым зеркалом, отражающим представления о подавленном или неявном, скрытом смехе: у русских в основе лежат звуковые ассоциации , у других славянских народов — части лица , у немцев и французов — части лица и тела , у французов и англичан — одежда или ее детали.
 

Текущий рейтинг: