Проверка слова:  

 

«Русский язык за рубежом», № 1, 2001 год

 

О русском возвратном местоимении себя и его соответствиях в болгарском языке

05.11.2002

И. Гуторанова

О РУССКОМ ВОЗВРАТНОМ МЕСТОИМЕНИИ СЕБЯ И ЕГО СООТВЕТСТВИЯХ В БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКЕ
 

И. Гуторанова, профессор факультета славянских филологий Софийского университета им. Св. Климента Охридского
 

Возвратные местоимения в русском и болгарском языках в качестве близкородственных имеют общее происхождение и общие грамматические показатели. В обоих языках возвратные местоимения не обладают категориями рода, числа и лица. Они не могут быть подлежащим в предложении и не имеют формы именительного падежа.

В русском языке реальное значение местоимения себя обычно совпадает с реальным значением подлежащего: Я купил себе книгу, но может и не совпадать с ним: Я знал людей, всегда довольных собой.

В болгарском языке возвратное личное местоимение называет объект, который совпадает с глагольным лицом сказуемого или означает, что глагольное действие совершается для глагольного лица. Например: Познай себе си (Познай самого себя). Кой каквото прави, на себе си го прави (То, что делаешь, делаешь для себя).

Возвратное личное местоимение играет в предложении роль прямого или косвенного дополнения, например: Уважай себе си (Уважай самого себя); Той мисли само за себе си (Он думает только о самом себе).

С помощью кратких форм се и си в болгарском и постфикса -ся в русском языке образуются возвратные глаголы: мия — мия се, мыть — мыться.

Указанные формы возвратных местоимений в русском и болгарском языках имеют разную частотность употребления. В русском языке форма себя встречается более часто, в то время как в болгарском преобладают краткие формы се и си.

Несмотря на внешнее сходство возвратных местоимений в обоих языках, сферы их употребления пересекаются только частично.

К себе — от себя (Дверь открывается к себе. Дверь открывается от себя) — наречия навътре (к себе) и навън (от себя).

По себе (Нашел работу по себе) — сочетание предлога, существительного и краткого притяжательного местоимения: Да те запомнят с добро; Да оставим след себе си нещо добро.

Брать (взять) себя в руки — стягам се, мобилизирам се.

В данном случае значение в болгарском языке передается возвратными глаголами, а не возвратным местоимением.

При выборе адекватного болгарского соответствия устойчивому словосочетанию не по себе следует опираться на контекст: в болгарском языке сочетанию не по себе могут соответсвовать возратный глагол чувства се с отрицанием, страдательные причастия напрегнат, неразположен, а также наречие неловко.

Не в себе — не е на себе си, разстроен е (возвратное местоимение, страдательное причастие): Он не в себе от горя — Той не е на себе си от мъка.

Иногда, как было отмечено, русское возвратное местоимение себя имеет в качестве соответствия личное местоимение в болгарском языке.

Он заставляет себя ждать. — Той кара другите да го чакат.

Если в данном примере передадим значение по-болгарски с помощью не личного (го), а возвратного местоимения (себе си), получится совершенно иной смысл: Той кара себе си да чака. — Он самого себя заставляет ждать. В таком случае соответствия не будет, потому что реальное значение местоимения себя в русском выражении не совпадает с реальным значением подлежащего. Хотя в большинстве случаев, как уже было сказано, такое совпадение наблюдается в русском языке.

В заключение можно обобщить, что русское возвратное местоимение себя имеет более широкую сферу употребления по сравнению с его соответствиями в болгарском языке.
 

Литература

  1. Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой: В 2-х т. Т. 1. М., 1982.

  2. Грамматика на съвременния български книжовен език. Т. 2. Ч. 1 / Л. Андрейчин, П. Асенова, Е. Георгиева и др. Абагар, 1998.

  3. Руско-български фразеологичен речник / К. Андрейчина, С. Влахов, Ст. Димитрова, Кл. Запрянова. София: Наука и изкуство, 1980.
     

Текущий рейтинг: