Проверка слова:  

 

«Русский язык за рубежом», № 1, 2001 год

 

Некоторые особенности обозначения положения в пространстве в русском языке в сравнении с английским

05.11.2002

З. И. Сироткина, Н. В. Балкина

З. И. Сироткина,
профессор Российского университета дружбы народов, канд. филол. наук

Н. В. Балкина
доцент Российского университета дружбы народов
 

Определенные трудности русского языка для англоязычных учащихся связаны с характерной для русского языка в сравнении с английским конкретизацией как способом лексической номинации. В частности, значение ‘положение в пространстве’ в высказываниях на русском языке сравнительно с речью на английском языке, как правило, конкретизируется.
 

Сравните!

That letter was on the table now. (Galsworthy)1Письмо это лежало на столе.
The picture is on the wall.2Он окинул взглядом стол.
He glanced around the table. Opposite him was Arthur, and Arthur’s brother, Norman. (London)3Против него сидели Артур и второй брат, Норман.
The desk is in the middle of the room.4Стол стоит в центре / посередине комнаты.

 
to be|стоять (‘находиться в вертикальном, стоячем положении’)
сидеть (‘находиться в неподвижном, сидячем положении’)
лежать (‘находиться в горизонтальном, лежачем положении’)
висеть (‘будучи прикрепленным, находиться в вертикальном, висячем положении’)

 

Обратите внимание!
 

При наличии таких эквивалентов, как стоять – to stand, сидеть – to sit и т. д., в английской речи значение ‘положение в пространстве’ регулярно выражается глаголом to be, а в соответствующих русских высказываниях – глаголами стоять, сидеть, лежать, висеть. Выбор конкретного глагола определяется коммуникативной установкой.

Учтите, что узкий контекст не всегда позволяет однозначно определить выбор русского эквивалента глагола to be.
 

She dreamed she was on the bank of a river. (Galsworthy)1Ей приснилось, что она стоит / сидит на берегу реки.
Ferze was at the window watching the girls start the car. (Galsworthy)2 Ферз стоял / сидел у окна и смотрел, как отъезжают девушки.
Beside him was the empty cup. (Christie)3 Рядом (с ним) лежала / стояла пустая чашка.
In front of the fire was a lady with a little dog. (Galsworthy)4 У камина стояла / сидела дама с маленькой собачкой.
She (Fleur) and Ting-a-ling were on the floor before the fire. (Galsworthy)5 Флер и Тинг-а-Линг лежали / сидели на полу у камина.

 

Русскими эквивалентами глагола to be выступают также глаголы находиться и быть, указывающие на положение в пространстве предметов / зданий / учреждений / городов / живых существ в самом общем виде, без конкретизации описываемого значения.
 

Diana’s house was in Oakley Street. (Galsworthy)1Дом Дианы стоял / находился на Окли-стрит.
My house is on the river. (Galsworthy)2Мой дом стоит / находится на самом берегу реки.
Mr. Inglethorp was in the drawing-room when I came down to supper. (Christie)3 Когда я спустился к ужину, мистер Инглеторп сидел / находился / был в гостиной.
«Is “Old Mont” coming in to-night?»
«No, he’s at Lippinghall still». (Galsworthy)
4— «Старый Монт» сегодня не приедет?
— Нет, он еще в Липпингхолле.

 

Обратите внимание!
 

Значение ‘положение в пространстве’ в русском языке может быть выражено также глаголом помещаться / поместиться, конкретизирующим описываемое значение особым образом: ‘находиться в каком-либо помещении, здании или части здания’ (помещаться где: в здании / в библиотеке / в клубе...; на каком-либо этаже...).
 

The servants’ rooms were on this floor. (Christie)1 Комнаты слуг находились / помещались на этом этаже.
The chief partner’s room was on the first floor. (Galsworthy)2Кабинет старшего компаньона находился / помещался на втором этаже.

 

Менее регулярно описываемое значение передается глаголами размещаться / разместиться, располагаться / расположиться. Эти глаголы часто выражают дополнительное значение ‘занять, найти для себя место для жилья, ночлега, отдыха’.
 

Задание 1. Сопоставьте английские высказывания с их русскими эквивалентами. Обратите внимание, что значение ‘положение лица в пространстве’, выражаемое английским глаголом to be (как правило) в перфектной форме, может передаваться на русский язык глаголами движения.
 

I told him of Poirot’s intense excitement on hearing that Dr. Bauerstein had been at Styles on the fatal night. (Christie) 1 Я рассказал Джону, как взволновало Пуаро известие, что доктор Бауэрстайн приходил в усадьбу / был в усадьбе в тот роковой вечер.
Boys do like messing about with cars. Of course Ellen swore he’d never been near the car. (Christie)2 Мальчишки ведь любят возиться с машинами. Эллен, конечно, клянется, что он и близко не подходил / не стоял.
I have been to Richmond last Sunday. (Galsworthy)3 В прошлое воскресенье я ездила в Ричмонд / была в Ричмонде.
He did not go to Paris, and at four o’clock he was at Wren Street. (Galsworthy)4 В Париж он не уехал и в четыре часа приехал / пришёл / был на Рэн-стрит.
I was there some years ago, with my wife. (Maurier)5 Я был там / приезжал туда несколько лет назад. С женой.
«Was Wilfrid here to-night?»
«Yes – no. That in – –»
6— Приходил / заходил сюда / был здесь Уилфрид сегодня вечером?
— Да... нет. То есть...

 

Задание 2. Сопоставьте английские высказывания с их русскими эквивалентами. Учтите, что описываемое значение может быть выражено глаголами жить, работать, служить, учиться.
 

He had been in Ceylon three years.1 Он прожил на Цейлоне три года.
The girl, as usual, was in the garden. (Christie)2 Девушка, как обычно, работала в саду.
«You have been here long?»
«Six years, sir». (Christie)
3— Вы давно здесь служите / работаете?
— Шесть лет, сэр.
«Weren’t you living somewhere down in the south of France when Max met you? Monte, wasn’t it?»
«Yes, I was in Monte Carlo», I said.
4— Вы ведь жили где-то на юге Франции, да, когда Макс вас встретил? Монте, кажется?
— Да, я жила в Монте-Карло, — сказала я.
He was out in Mespot, then went on to Egypt and India. (Galsworthy)5 Он служил в Месопотамии, потом в Египте и Индии.
His son was at Cambridge. (Maugham)6 Его сын учился в Кэмбридже.

 

Обратите внимание!
 

Глагол служить имеет значение ‘исполнять обязанности служащего, работать в качестве кого-либо’, а также ‘исполнять воинские обязанности’.

служить где:в армии / во флоте / в авиации / в какой-либо части / в каком-либо полку / в каких-либо войсках; в министерстве / в департаменте...
 

to be in the service служить в армии, находиться на военной службе
to be in the civil service быть / находиться на гражданской / государственной службе
to be in the diplomatic service находиться на дипломатической службе
to be in prison быть / находиться / сидеть в тюрьме
to be in the custody находиться под стражей, содержаться под стражей, находиться на попечении / под опекой, находиться под арестом

 

Задание 3. Сопоставьте английские высказывания с их переводом на русский язык. Обратите внимание, что выбор русского соответствия глагола to be в значении ‘положение предмета/лица в пространстве’ в данных контекстах определяется нормами лексической сочетаемости.
 

The General was at the desk with a lot of papers spread before him. (Galsworthy)1 Генерал сидел за письменным столом, заваленным бумагами.
Cecily Muskham was at the piano, and Michael standing behind her. (Galsworthy)2 Сесили Максем сидела за роялем, а Майкл стоял у нее за спиной.
He’s been in hospital for a while. (Christie)3 Он находился / лежал в больнице в течение некоторого времени.
My name was on the envelope, and spelt correctly, an usual thing. (Maurier)4 На конверте стояло мое имя, к тому же, что не часто бывало, написанное без ошибки.

Текущий рейтинг: